Євробачення-2025 перекладатимуть жестовою мовою та залучать нових коментаторів

Ілюстрація: eurovisionsongcontest.fandom.com

Трансляція півфіналів і фіналу пісенного конкурсу "Євробачення-2025" матиме жестовий переклад у повноекранному форматі на сайті "Суспільне Євробачення", інформує "Дім".

Зазначається, що перед основними трансляціями жестовою мовою транслюватимуть і передшоу о 21:00, а синхронний переклад робитимуть Лада Соколюк, Анфіса Худашова та Олександр Рудик.

Трансляція, на переконання Худашової, допоможе глядачам зануритися в атмосферу, навіть коли це пісенний конкурс. За її словами, переклад жестовою мовою — це мистецтво.

На думку Рудика, який вперше долучається до трансляції жестовою мовою, повноекранний формат може допомогти людям вловити ритм, музику, емоції кожного виступу.

Переклад жестовою мовою для всіх ефірів здійснюватиме Тетяна Журкова.

"У культурі нечуючих є окремий напрям — пісня в жестовому виконанні. Саме тому переклад "Євробачення" — надзвичайно важливий. Повноекранний формат дає можливість глядачам одночасно бачити і виступ, і перекладача — це справжня рівність у доступі до контенту. Дякую всім, хто реалізував цю ініціативу", — зазначила Журкова.

Для українських глядачів "Євробачення-2025" коментуватиме незмінний голос конкурсу Тимур Мірошниченко. У кожному шоу (у двох півфіналах і гранд-фіналі) до нього долучиться зірковий співкоментатор: Олександр Педан, Влад Куран та Alyona Alyona у півфіналах і фіналі відповідно.

Читайте також: Оголошено ім’я речниці від України на Євробаченні-2025

Нагадаємо, 69 пісенний конкурс "Євробачення" відбудеться у швейцарському місті Базель. Гранд-фінал конкурсу запланований на суботу, 17 травня, півфінали — на 13 та 15 травня. У конкурсі візьмуть участь 38 країн, з яких 32 змагатимуться у півфіналах.

Український гурт Ziferblat виступатиме у першому півфіналі під номером п'ять.

Медіа-партнери
Прямий ефір