Про Крим, війну та стосунки: нові переклади сучасних українських романів вийшли в Європі

Ілюстративне фото: pixabay.com

У Польщі побачив світ переклад роману "За перекопом є земля" письменниці, редакторки та журналістки Анастасії Левкової. Водночас романи Євгенії Кузнєцової "Вівці цілі" та "Спитайте Мієчку" вийшли друком у Фінляндії та Греції відповідно. Про це повідомляє "Читомо", інформує "Дім".

Польське видання роману "За перекопом є земля" з’явилося у видавництві KEW під назвою "Імена Криму". Книжку переклала педагогиня, екскурсоводка та популяризаторка української культури й літератури в Польщі Йоанна Маєвська-Ґрабовська.

"Щиро вдячна усім причетним. Зокрема українським колегам, а також колегам у Польщі, які зацікавилися цією книжкою і зважилися її видати в перекладі. Дякую Йоанні, адже це була саме її пропозиція назвати роман “Імена Криму”, і ця назва мені дуже імпонує", — сказала письменниця.

Обкладинку створив графічний дизайнер та фотограф Якуб Камінський — на ній зображена дівчинка з волоссям у формі Кримського півострова.

"Зворушливий роман про дорослішання, дружбу та пошук ідентичності на тлі бурхливої історії Криму. Доля росіянки, яка виросла на півострові і з часом свідомо обрала українську ідентичність, переплітається тут з історією Аліє, кримської татарки, та долею багатьох народів, що населяють цей регіон. Історія, що охоплює період від 1990-х до 2014 року, показує складність кримської реальності, різноманітність культур та драматичні вибори звичайних людей. Це важливий голос у розмові про пам’ять, ідентичність та місце Криму у сучасній Європі", — йдеться в анотації до польського видання.

Романи Євгенії Кузнєцової побачили світ одразу у двох країнах — Фінляндії та Греції — у межах проєкту Translate Ukraine. 

"Вівці цілі" вийшов друком у жовтні 2025 року у фінському видавництві Aula&Co. Переклад із української здійснив лауреат премії Drahomán Prize — 2024 Ееро Балк, а фінське видання отримало назву "Поки є життя".

"Як зберегти тепло людства в холодний час, забарвлений війною? Як знайти кохання, коли невизначеність скує серце? Цей роман — не просто погляд на життя української родини під час війни, а глибока й гумористична історія про силу, ніжність і пошук світла в темряві. У романі немає показних битв чи героїчних промов, але в ньому є люди, які живуть, люблять і досі вірять, що навіть у найважчі часи вівці залишаються живими, а душі — сильними", — йдеться в анотації.

Роман "Спитайте Мієчку" зʼявився у грецькому видавництві Βακχικόν у серпні 2025 року. Переклад здійснила Дарія Сидоренко.

"Дві сестри, Мія та Лілія, проводять літо у старому будинку своєї бабусі, місці, сповненому спогадів з дитинства. Місце, заросле бур’янами та кущами, ніби застигло в часі, пішло в небуття. Однак дівчата знову дадуть йому життя. Будинок змінюється разом з життям чотирьох поколінь жінок, які тут мешкають, коли літо добігає кінця. Глибока, інтимна історія про сестринські та материнські стосунки, яка висвітлює унікальні зв’язки, що існують між жінками в сім’ї", — йдеться в анотації до грецького видання.

Читайте також: The Guardian включив "2000 метрів до Андріївки" до десятки найкращих фільмів року — подробиці

Як повідомлялося, в Італії вийшла друком дитяча книжка "101 маяк" української письменниці Оксани Лущевської та ілюстраторки Оксани Драчковської, а в Чехії опублікували роман "Амадока" Софії Андрухович.

Медіа-партнери
Прямий ефір