О Крыме, войне и отношениях: новые переводы современных украинских романов вышли в Европе

В Польше увидел свет перевод романа "За перекопом есть земля" писательницы, редактора и журналистки Анастасии Левковой. В то же время романы Евгении Кузнецовой "Овцы целые" и "Спросите Миечку" вышли в свет в Финляндии и Греции соответственно. Об этом сообщает "Читомо", информирует "Дім".
Польское издание романа "За перекопом есть земля" появилось в издательстве KEW под названием "Имена Крыма". Книгу перевела педагог, экскурсовод и популяризатор украинской культуры и литературы в Польше Йоанна Маевская-Грабовская.
"Искренне благодарна всем причастным. В частности, украинским коллегам, а также коллегам в Польше, которые заинтересовались этой книгой и решились издать ее в переводе. Спасибо Йоанне, ведь это было именно ее предложение назвать роман "Имена Крыма", и это название мне очень импонирует", — сказала писательница.
Обложку создал графический дизайнер и фотограф Якуб Каминский — на ней изображена девочка с волосами в форме Крымского полуострова.

"Трогательный роман о взрослении, дружбе и поиске идентичности на фоне бурной истории Крыма. Судьба россиянки, выросшей на полуострове и со временем сознательно выбравшей украинскую идентичность, переплетается здесь с историей Алие, крымской татарки, и судьбой многих народов, населяющих этот регион. История, охватывающая период с 1990-х до 2014 года, показывает сложность крымской реальности, разнообразие культур и драматические выборы обычных людей. Это важный голос в разговоре о памяти, идентичности и месте Крыма в современной Европе", — говорится в аннотации к польскому изданию.
Романы Евгении Кузнецовой увидели свет сразу в двух странах — Финляндии и Греции — в рамках проекта Translate Ukraine.
"Овцы целые" вышел в свет в октябре 2025 года в финском издательстве Aula&Co. Перевод с украинского осуществил лауреат премии Drahomán Prize — 2024 Ээро Балк, а финское издание получило название "Пока есть жизнь".

"Как сохранить тепло человечности в холодное время, окрашенное войной? Как найти любовь, когда неопределенность сковывает сердце? Этот роман — не просто взгляд на жизнь украинской семьи во время войны, а глубокая и юмористическая история о силе, нежности и поиске света в темноте. В романе нет показных сражений или героических речей, но в нем есть люди, которые живут, любят и до сих пор верят, что даже в самые тяжелые времена овцы остаются живыми, а души — сильными", — говорится в аннотации.
Роман "Спросите Миечку" появился в греческом издательстве Βακχικόν в августе 2025 года. Перевод осуществила Дарья Сидоренко.

"Две сестры, Мия и Лилия, проводят лето в старом доме своей бабушки, месте, полном воспоминаний из детства. Место, заросшее сорняками и кустами, как будто застыло во времени, ушло в небытие. Однако девушки снова дадут ему жизнь. Дом меняется вместе с жизнью четырех поколений женщин, которые его населяют, когда лето подходит к концу. Глубокая, интимная история о сестринских и материнских отношениях, которая освещает уникальные связи, существующие между женщинами в семье", — говорится в аннотации к греческому изданию.
Читайте также: The Guardian включил "2000 метров до Андреевки" в десятку лучших фильмов года — подробности
Как сообщалось, в Италии вышла в свет детская книга "101 маяк" украинской писательницы Оксаны Лущевской и иллюстратора Оксаны Драчковской, а в Чехии опубликовали роман "Амадока" Софии Андрухович.














