"Амадока" та "101 маяк": нові переклади українських книжок з’явилися у Європі

У країнах Європі з’явилися нові переклади української літератури — в Італії видали дитячу книжку "101 маяк" Оксани Лущевської, а в Чехії побачив світ роман "Амадока" Софії Андрухович. Про це повідомляє "Читомо", інформує "Дім".
Італійське видання книжки "101 маяк" вийшло під назвою I fari di Kyiv у видавництві Gallucci Editore: її включили до серії для дошкільного читання.
Ця книга розрахована на дітей від чотирьох років У центрі сюжету — хлопчик Захар, який не може заснути та з вікна спостерігає за вогнями київських будинків, уявляючи їх маяками.
В анотації італійського видання книжку називають "омажем українським дітям і історіям, які, мов маяки, освітлюють ніч".
Вперше "101 маяк" вийшов в Україні у 2019 році у харківському видавництві "Ранок". Її автори — Оксана Лущевська та Дзмітрий Бандаренка, ілюстрації створила Оксана Драчковська.
Водночас у Чехії вийшов роман "Амадока" Софії Андрухович у видавництві Větrné mlýny у перекладі україніста Петра Каліни.
"Амадока" — це історія чоловіка, який вижив після важкого поранення, але втратив пам’ять. Роман досліджує спробу відновлення особистої та колективної пам’яті через уривки спогадів і замовчувань.
Назва твору відсилає до легендарного озера Амадока — найбільшого озера Європи, яке, за античними та середньовічними картами, нібито існувало на території сучасної України, а згодом зникло без сліду.
Видання має 732 сторінки, тверду палітурку і доступне в електронному форматі.
Читайте також: Збірку поезій українського військового Максима Кривцова презентували в п’яти містах Бразилії














