Видають світову класику українською: про проєкт "Золота полиця" говоримо зі співзасновницею "Книголаву" Світланою Павелецькою

Світлана Павелецька. Скриншот: kanaldim.tv

Книги актуальною мовою — це гасло проєкту "Золота полиця" видавництва "Книголав". Про 12 нових книг класиків із серії говоримо зі співзасновницею видавництва "Книголав" Світланою Павелецькою. У "Ранку Вдома" ви дізнаєтеся про актуальність проєкту та його благодійну складову.

Ведучі — Ірина Хоменко та Костя Октябрський.

У "Книголаві" триває перевидання світової класики українською мовою. Розкажіть про це проєкт.

— Серія "Золота полиця" — це світова класика, не українська, але в чудовому українському перекладі, з дуже крутим дизайном від київської студії "Аґрафка".  Все це зроблено спеціально для українських читачів. Переважна більшість цих книжок є в шкільній програмі. 12 книжок з серії в нас вже є, ще шість буде цього року. Вони не були перекладені українською. Був лише переклад російською. Це видавництво з часів Радянського Союзу, ще й урізані версії.  

Як з'явилася сама ідея?

— Я робили ремонт, і я зрозуміла, що в мене не буде такої гарної полиці з однаковими книжками, як були в моїх батьків. Почала дивитись, що є українською з класичної літератури. Його мало, та й книги не дуже якісні. Такі книги не поставиш на полиці, тож я вирішила зробити гарну підбірку класичної літератури. Для нас це був такий челендж. Ми видавали 12 книжок протягом року. Щомісяця — нового класика. Люди оформляли передплату. Тобто щомісяця отримували посилки з новими книгами.

Після початку повномасштабного вторгнення, коли попит на українську книжку зріс, українці масово почали відмовлятися від російськомовних бібліотек, ми зрозуміли, що проєкт "Золота полиця" став ще більш актуальним. Тож ми вирішили його продовжити. На цей рік "Книголав" запланував видати шість нових книжок, ще шість видамо у 2025 році.

В одній з книг у передмові написано: "Настав час полюбити першоджерела, а не похідний продукт". Дуже цікаво.

— Це правда, тому що, наприклад, "Робінзон Крузо", який ми видавали теж в цій серії, за радянських часів був скороченим. Десь 20-25% цієї книжки — це розмови Робінзона з Богом. Бо він був сам на тому острові, йому більше не було з ким розмовляти.  В радянські часи цю розмову з Богом цензурували, її взагалі не було. Ми перекладали все з оригіналів. У нас є "Мобі Дік", "Граф Монте Крісто", "Троє у човні, якщо не рахувати собаки", "Джейн Ейр".

Скажіть, будь ласка, хто та як відбирає твори?

— Спочатку кураторкою була Катерина Бабкіна — це відома українська письменниця. Тоді ми хотіли показати різні книжки. Головне, щоб їх не було в гарному перекладі до того в Україні. Ми ретельно підбирали перекладачів. В нас там був Коля Кулініч, сама Катя Бабкіна, Кіяновська. Це молоді, сучасні, талановиті перекладачі. Зараз ми продовжуємо перекладати ті твори, яких дійсно немає в гарному українському перекладі.

Цього року в нас буде Франкенштейн. Це зараз дуже крута історія, тому що наше видавництво наступного року планує видати "Бідолашні створіння". Це фільм, який взяв Оскара. Насправді "Бідолашні створіння" — це таке переосмислення Франкенштейна. Ми видаємо "Дракулу", "Таємниці Люпена". Ми видаємо "Буремний перевал" — це класика британського роману. Ми будемо видавати "Завіяні вітром", "Листи незнайомки" Стефана Цвейга. До речі, це моя улюблена книга.

Словом ми обираємо книги, які є світовим надбанням. Наприклад, "Портрет Доріана Грея" є в шкільній програмі.  Так само як і "Пані Боварі" і "Любий друже". Раніше ці книги перекладали з російської, ми ж перекладаємо з оригіналу. Школярам, які переважно ненавидять навчання та читання, напевне сподобається гарний переклад. Тобто частина книжок — це шкільна програма, інша частина — вибір редакції. Тобто це наші вподобання.

Хто займався оформленням? Книги мають дуже гарний вигляд.

— На полиці вони мають дуже гарний вигляд. Є така львівська студія "Аґрафка". Вони працюють з великими видавництвами, з нами, з "Видавництвом Старого Лева", зокрема.  Вони роблять чудовий дизайн. З одного боку, класичний, з іншого — особливий.

До речі, ми надихалися британськими видавництвами. Ми хотіли поєднання класичності та поваги до твору. Бо дуже багато зараз є обкладинок, де такі мультяшні якісь історії, напіваніме, але нам треба класика. Це має виглядати дорого. Там мають бути яскраві кольори, дорогі матеріали обкладинки. Ми дуже задоволені співпрацею зі студією "Аґрафка". Плануємо її продовжити.

Розкажіть про благодійну складову проєкту.

— Благодійна складова існує в кожному проєкті видавництва. Ми багато книжок відсилали в дитячі чи в шкільні бібліотеки, чи в збірні, які потребують відбудови.  Нам важливо, щоб ці книжки там були.

Також цікаві гості "Ранку Вдома":

Медіа-партнери
Прямий ефір