Издают мировую классику на украинском: о проекте "Золотая полка" говорим с соучредителем "Книголава" Светланой Павелецкой

Светлана Павелецкая. Скриншот: kanaldim.tv

Книги на актуальном языке — это лозунг проекта "Золота полиця" издательства "Книголав". О 12 новых книгах классиков из серии говорим с соучредителем издательства "Книголав" Светланой Павелецкой. В "Ранку Вдома" вы узнаете об актуальности проекта и его благотворительной составляющей.

Ведущие — Ирина Хоменко и Костя Октябрьский.

— В "Книголаве" продолжается переиздание мировой классики на украинском языке. Расскажите об этом проекте.

— Серия "Золота полиця" — это мировая классика, не украинская, но в прекрасном украинском переводе, с очень крутым дизайном от киевской студии "Аграфка". Все это сделано специально для украинских читателей. Подавляющее большинство этих книг есть в школьной программе. 12 книг из серии у нас уже есть, еще шесть будет в этом году. Они не были переведены на украинский язык. Был только перевод на русский. Это издательство со времен Советского Союза, еще и урезанные версии.

— Как появилась сама идея?

— Я делали ремонт, и я поняла, что у меня не будет такой хорошей полки с одинаковыми книгами, как были у моих родителей. Начала смотреть, что есть на украинском из классической литературы. Его мало, да и книги не очень качественные. Такие книги не поставишь на полке, поэтому я решила сделать хорошую подборку классической литературы. Для нас это был такой челлендж. Мы выдавали 12 книг в течение года. Ежемесячно — нового классика. Люди оформляли подписку. То есть ежемесячно получали посылки с новыми книгами.

После начала полномасштабного вторжения, когда спрос на украинскую книгу вырос, украинцы массово начали отказываться от русскоязычных библиотек, мы поняли, что проект "Золота полиця" стал еще более актуальным. Поэтому мы решили его продолжить. На этот год "Книголав" запланировал издать шесть новых книг, еще шесть издадим в 2025 году.

— В одной из книг в предисловии написано: "Пришло время полюбить первоисточники, а не производный продукт". Очень интересно.

— Это правда, потому что, например, "Робинзон Крузо", который мы издавали тоже в этой серии, в советское время был сокращенным. Где-то 20-25% этой книги — это разговоры Робинзона с Богом. Потому что он был сам на том острове, ему больше не с кем было разговаривать. В советские времена этот разговор с Богом цензурировали, его вообще не было. Мы переводили все с оригиналов. У нас есть "Моби Дик", "Граф Монте Кристо", "Трое в лодке, если не считать собаки", "Джейн Эйр".

— В одной из книг в предисловии написано: "Пришло время полюбить первоисточники, а не производный продукт". Очень интересно.

— Это правда, потому что, например, "Робинзон Крузо", который мы издавали тоже в этой серии, в советское время был сокращенным. Где-то 20-25% этой книги — это разговоры Робинзона с Богом. Потому что он был сам на том острове, ему больше не с кем было разговаривать. В советские времена этот разговор с Богом цензурировали, его вообще не было. Мы переводили все с оригиналов. У нас есть "Моби Дик", "Граф Монте Кристо", "Трое в лодке, если не считать собаки", "Джейн Эйр".

— Скажите, пожалуйста, кто и как отбирает произведения?

— Сначала куратором была Екатерина Бабкина — это известная украинская писательница. Тогда мы хотели показать разные книги. Главное, чтобы их не было в хорошем переводе до этого в Украине. Мы тщательно подбирали переводчиков. У нас там был Коля Кулинич, сама Катя Бабкина, Кияновская. Это молодые, современные, талантливые переводчики. Сейчас мы продолжаем переводить те произведения, которых действительно нет в хорошем украинском переводе.

С этого года у нас будет Франкенштейн. Это сейчас очень крутая история, потому что наше издательство в следующем году планирует издать "Бедные создания". Это фильм, который взял Оскар. На самом деле "Бедные создания" — это такое переосмысление Франкенштейна. Мы издаем "Дракулу", "Тайны Люпена". Мы издаем "Буремный перевал" — это классика британского романа. Мы будем издавать "Унесенные ветром", "Письма незнакомки" Стефана Цвейга. Кстати, это моя любимая книга.

Словом мы выбираем книги, которые являются мировым достоянием. Например, "Портрет Дориана Грея" есть в школьной программе. Так же как и "Госпожа Бовари" и "Дорогой друг". Раньше эти книги переводили с русского, мы же переводим с оригинала. Школьникам, которые в основном ненавидят обучение и чтение, наверняка понравится хороший перевод. То есть часть книг — это школьная программа, другая часть — выбор редакции. То есть это наши предпочтения.

— Кто занимался оформлением? Книги выглядят очень хорошо.

— На полке они выглядят очень хорошо. Есть такая львовская студия "Аграфка". Они работают с крупными издательствами, с нами, с "Видавництвом Старого Лева", в частности. Они делают замечательный дизайн. С одной стороны, классический, с другой — особенный. Кстати, мы вдохновлялись британскими издательствами.

Мы хотели сочетания классичности и уважения к произведению. Потому что очень много сейчас есть обложек, где такие мультяшные какие-то истории, но нам надо классика. Это должно выглядеть дорого. Там должны быть яркие цвета, дорогие материалы обложки. Мы очень довольны сотрудничеством со студией "Аграфка". Планируем ее продолжить.

— Расскажите о благотворительной составляющей проекта.

— Благотворительная составляющая существует в каждом проекте издательства. Мы много книг отсылали в детские или в школьные библиотеки, или в сборные, которые нуждаются в восстановлении. Нам важно, чтобы эти книги там были.

Также интересные гости "Ранку Вдома":

Прямой эфир