"Коротка історія довгої війни": український мальопис вийде на американському ринку — придбано права на видання

Мальопис "Коротка історія довгої війни"

Права на видання мальопису "Коротка історія довгої війни" авторства Маріам Найем, Юлії Вус та Івана Кипібіди придбав найбільший видавничий конгломерат світу Penguin Random House. Про це повідомляє "Читомо", інформує "Дім".

Це другий випадок в історії українських мальописів, коли права на них були придбані американським ринком. Так, друком він вийде вже у січні 2026 року під лейблом Ten Speed Graphic і буде доступна у всіх англомовних країнах — від США і Великої Британії до Нової Зеландії.

"Продаж прав на все, що не є тікток‑сенсацією чи супербестселером, дуже рідко ініціює сам покупець, особливо коли йдеться про великих видавців. Доводиться активно привертати до себе увагу. Наша зовнішня видавнича політика завжди ґрунтувалася на проактивних рішеннях і безпосередніх контактах з іноземними партнерами, переважно на європейських міжнародних ярмарках", — розповіла співзасновниця "Видавництва" Лілія Омельяненко.

Вона також зазначила, що першу пропозицію зі США отримали ще в грудні 2024 року, проте умови не відповідали їхньому баченню партнерства.

Зокрема, сума авансу та роялті були нижчими за пропозиції європейських видавців, а новий титул The Ukrainian Fight for Freedom спотворював сенс історії.

"З важким серцем ми відмовилися, тому що не хотіли втратити шанс на гіднішу угоду. Після цього подвоїли зусилля і зрештою отримали пропозицію від Ten Speed Graphic, яка нас повністю задовольнила", — поділилася Омельяненко.

За її словами, права на англомовне видання передали для всього світу, крім України, щоб зберегти можливість друкувати англомовну версію на внутрішньому ринку.

А в анотації до англомовного видання на сайті Penguin Random House вперше на міжнародному рівні використали термін "мальопис".

"Нам було принципово, щоб у тексті залишилося саме це слово. Це крок до того, аби світ визнав українську коміксову традицію як окреме явище", — акцентувала Лілія Омельяненко.

Окрім цього, у 2024 році "Коротку історію довгої війни" видали у Франції, а також у Фінляндії, Польщі та Німеччині. Невдовзі з’являться переклади чеською, естонською та данською мовами.

Лілія Омельяненко розповіла, що автори відразу задумували цю книгу максимально зрозумілою для широкої авдиторії, тому більшість культурних і історичних контекстів вписані у сюжетну основу й адаптовувати мальопис для іноземців окремо не потрібно.

Утім, іноді іноземні видавці просили додаткових пояснень щодо окремих термінів.

"Ми уточнювали, чому на фасадах були російськомовні вивіски “Овощи” замість українського “Городина”, і пояснювали слово ”бандерівці”. У французькому виданні видавець навіть додав власну ремарку, тож для наступних перекладів ми перефразували цей фрагмент, щоб уникнути двозначностей", — пояснила співзасновниця "Видавництва".

Читайте також: Юна українська піаністка перемогла на музичному конкурсі у Франції

Нагадаємо, українські автори здобули бронзову нагороду на 18-му міжнародному конкурсі японських коміксів манґа (Japan International MANGA Award).

Медіа-партнери
Прямий ефір