Фрагмент роману Майка Йогансена, який вважався знищеним, переклали українською

Фрагмент роману Майка Йогансена "Югурт. Повість про старий Харків", який вважався знищенним, переклала українською літературознавиця Ярина Цимбал, повідомляє "УП. Життя", інформує "Дім".
Як зазначається, останнім твором Майка Йогансена стала "Югурта. Повість про старий Харків". У 1930-х оригінальний текст було втрачено після арешту й розстрілу письменника НКВС.
Утім, зберігся рукопис російського перекладу, який знайшли в архівах Павла Зенкевича — перекладача польського походження, що жив у Москві в міжвоєнний період.
"Важко порахувати обсяг російського тексту, з якого я перекладала, бо це рукопис, тож його ми рахували сторінками. Переклад написано чорнилом на великоформатних аркушах А3+. Почерк у Павла Зенкевича цілком розбірливий, за що йому через сто років дякую! Орієнтовно весь текст — це 7–8 друкованих аркушів. У фіналі в моєму українському перекладі вийшло 47 302 знаки, тобто за два тижні ми переклали один аркуш", — розповіла літературознавиця Ярина.
До групи перекладачів долучилися Тереза Хланьова, Мацей Пйотровський, Софія Уґґла та Лукас Йоура, які представили фрагменти тексту чеською, польською, шведською та німецькою мовами.
Ярина та її колеги протягом двох тижнів працювали над перекладом і відновленням загубленого твору Йогансена у Войновицькому замку (Польща), і ця робота досі триває.
Наразі сайті Rozstaje можна прочитати пролог і перший розділ роману.
Читайте також: До України повернули картину, викрадену під час Другої світової війни
Довідка. Майк Йогансен (справжнє ім’я — Михайло) — поет, прозаїк, перекладач, критик, лінгвіст і сценарист. Народився в Харкові в родині вчителя німецької мови. Був одним із засновників літературного об’єднання ВАПЛІТЕ та мешкав у будинку "Слово".
У 1937 році Йогансена заарештували співробітники НКВС за звинуваченням в участі в "антирадянській націоналістичній організації". Згодом його розстріляли в київській тюрмі НКВС, а тіло таємно поховали в Биківнянському лісі.














