"Я не знаю, що з моїм домом у Маріуполі": інтерв'ю зі співаком ENLEO

Співак ENLEО. Фото: kanaldom.tv

Його переклади відомих на весь світ пісень українською мовою закохали у себе весь інтернет. Молодий співак ENLEО завітав до студії "Ранку Вдома" і розповів про рідний дім у Маріуполі, про початок музичної кар'єри, переклади світових хітів, а також заспівав "Веди мене в храм" (переклад Take Me to Church). 

Ведучі — Ірина Хоменко та Костя Октябрський.

— Тебе звати Нікіта Леонтьєв, але твій творчий псевдонім ENLEO. Як ти придумав своє нове ім'я?

— Все життя я був у музичних гуртах і придумував в якості їх назви щось абстрактне. Зараз я просто крутив своє ім'я і вийшло NLEO. Але це було важко читати, тож додав літеру E. 

— Ти родом з Маріуполя, але три роки тому переїхав до Києва. Чи залишилися твої рідні чи друзі в Маріуполі?

— На щастя, нікого з моїх там немає. Останній, хто виїхав, це моя бабуся в квітні. Мій дім в Маріуполі віджали. Я не знаю, що з ним. Казали, що якщо ми не зявимось, то його заберуть. Зараз там, напевно, живуть російські військові. Але я знаю, що це наш будинок, ми обов'язково його повернемо.

— Коли та як ти почав співати? 

— Співати я почав не одразу. Спочатку я заграв. У моєму дитинстві батько завжди ставив у машині Linkin Park. Тож згодом я почав грати на гітарі. Коли опинився у гурті за бас-гітарою, довелося підспівувати вокалістці. Співати мені було дуже важко, а от підспівувати — легше. Я пішов у музичну школу на вокал. Це допомогло меня зняти якийсь психологічний зажим.

— Як прийшла ідея співати іноземні хіти українською мовою? 

— Ідея прийшла близько двох з половиною років тому. Тоді я дослівно перекладав в TikTok та Instagram світові хіти, вів рубрику "Леотранслейт". На початку літа 2022 року я випустив переклад пісні Sweater weather гурту The Neighbourhood. Цей кавер набрав шалену популярність, тож я вирішив записати повну версію. Згодом моя команда домовилася з менеджментом гурту для отримання прав. Нам дозволили безкоштовно опублікувати пісню на всі офіційні платформи. Після цього каверу ми зробили "Іншу любов". Нещодавно вийшов переклад на Take me to church виконавця Hozier.

— Як відбувається цей процес, якщо ви хочете перекласти пісню та опублікувати повну версію?

— Якщо це ваша власна пісня, процес значно простіший. Якщо хочеш залити на всі офіційні платформи кавер чи переклад, треба оформити кавер-ліцензію. Потрібен дистриб'ютор. Його роль може виконувати лейбл, з яким у вас підписаний контракт, або людина, в якої є всі дозволи.

— Чи не думав ти написати власну пісню?

— Ще в 13 років я думав написати свою пісню. І написав. В мене зараз дуже багато своїх пісень. Одна, присвячена Маріуполю, вже навіть вийшла — "Любов сильніша" з Машою Кондратенко. 

— Як пройшов твій нещодавний концерт "Я — Маріуполь"?

— Це був дуже важливий для мене концерт, прийшло дуже багато земляків. Концерт відбувся завдяки фонду "Я — Маріуполь". Дуже приємно грати для земляків, наче граєш вдома. Глядачів було близько 250. Наступний концерт відбудеться у Львові в листопаді. Збиратимемо гроші на ЗСУ.

Читайте також: Яким був транспорт Києва у ХІХ столітті: інтерв'ю з дослідником історії Стефаном Машкевичем

Медіа-партнери
Прямий ефір