Роман про Голодомор української письменниці став одним із переможців літературної премії у Литві

Роман "Вік червоних мурах" української письменниці та видавчині Тетяни Пʼянкової став одним з переможців премії "Перекладена книга року" від Литовської асоціації перекладачів. Про це повідомляє "Читомо", інформує "Дім".
Зазначається, що роман відзначили у номінації "Художня література".
"Щиро дякую неймовірній перекладачці, видавництву, а також організаторам премії за цю честь! Сьогодні я безмежно щаслива і вдячна, вмотивована продовжувати цей шлях, на якому періодично гальмуються всі процеси. Обіймаю серцем усіх, хто дає мені свою підтримку і вірить в нашу літературу! Така висока оцінка неабияк надихає!", — акцентувала авторка роману Тетяна Пʼянкова.

Роман "Вік червоних мурах" вийшов у 2024 році у великому литовському видавництві Alma littera.
"Навесні 33-го голод у Мачухах досягає апофеозу. Перше канібальство, самосуди, психічні розлади на фоні недоїдання. Село деградує. Люди, доведені до відчаю, втрачають людську подобу, вони готові їсти все, аби вижити. І ось дві не знайомі між собою жінки, дві жертви свого часу, дві протилежні сторони великої темряви, що ім’я їй голод, опиняються на відстані простягнутої руки. Одну голод убиває — іншу рятує", — йдеться в анотації до книжки.
Українською роман вийшов у 2022 році у видавництві "Наш Формат", а литовською його перекладала Доната Рінкевичене.
"Спілка літературних перекладачів Литви вітає перекладачів, видавців і, найголовніше, читачів, для яких перекладаються і видаються книги. Переможці 2024 року не випадково говорять про точки історичної пам’яті, які є особливо актуальними та болючими для нас — Україна, війна і трагічна доля єврейського народу у XX столітті", — зазначив представник Спілки літературних перекладачів Литви та координатор проєкту Паулюс Гарбачяускас.
Крім цього, у номінації нон-фікшн перемогу здобула книжка спогадів Аврома Суцкевера "Від Вільнюського гетто до Нюрнберга", упорядковані Юстінасом Д. Каммі та Сауле Валюнайте, перекладені з їдишу та англійської Сауле Валюнайте.
Свідчення на Нюрнберзькому трибуналі переклала з російської Лара Лемпертіене, а вірші з їдишу переклав Міндаугас Квєткаускас — їх опублікувало видавництво Hubris.
А найкращою виданою книгою в категорії “Дитяча і юнацька література” перемогу здобула ілюстрована книжка про війну "Фльонфлон і мишоловка" Елізабет Вайолет.
З французької її переклала Ієва Вайткявічюте та опублікувало видавництво Žalias kalnas.
Читайте також: Без поїздок на фронт книга не з'явилась би: що стоїть за сюжетом нового роману Євгена Стеблівського "Помста"














