Нон-фикшн, которого не хватало: языковед Орыся Демская рассказала о развитии украинского языка и книге "Українська мова. Подорож із Бад-Емса до Страсбурга"

Орыся Демская. Скриншот: kanaldim.tv

Нон-фикшн которого не хватало. Так говорят критики о новой книге языковеда Орыси Демской. "Українська мова. Подорож із Бад-Емса до Страсбурга" — это культурная история языка, с подсветкой событий, которые на него повлияли. Язык-народ-государство — принцип, по которому писала книгу автор. Работа пригодится украинцам для самообразования, рассказала Орыся Демская в интервью "Ранку Вдома".

Ведущие — Ирина Хоменко и Костя Октябрьский. 

— О чем рассказывает ваша книга? Это история притеснений украинского языка или история его триумфа?

— Правда, как всегда, посередине. С одной стороны, там есть о том, как было сложно. С другой стороны есть о том, как мы, появившись на востоке Европы где-то примерно в VIII-Х веке. За несколько десятков веков, и на сегодня мы один из языков европейского континента. Да, один из сильных языков, который претендует быть 25 официальным языком Европейского Союза. То есть сказать, что мы получили плохую историю и что было лепестками устлано дорогу — точно нельзя. Сказать, что нас били, точно били. Сказать, что мы не выстояли. Точно нет. Сказать, что мы выстояли — да. Это знаете, как Ганди. Сначала вас не замечают, потом над вами смеются, потом с вами борются, потом вы побеждаете. Это точно история украинского языка. 

— Скажите, какой вы видите читательскую аудиторию книги? 

— Читательская аудитория — это украинец, который говорит на украинском, или только начинает разговаривать на украинском. Это даже иностранец, который интересуется украинским языком, историей Украины и может читать на украинском языке. Книга сознательно написана очень простым языком. Это не научный текст и не очень популярный текст. Насколько могла, настолько сделала его легким. С короткими предложениями, без сложноподчиненных и сложносочиненных конструкций. Это такой, знаете, большой мазок от распада праславянского языка до сегодняшнего дня на 350 страниц. Это на самом деле мало. 

— Где издали книгу?

— Очень хорошее харьковское издательство "Виват". Они обратились и предложили написать книгу для обычных украинцев, которые не имеют специального филологического образования, а просто любят читать. За полтора месяца книга разошлась тиражом 3 100 экземпляров. На 21 февраля запланирован второй тираж. Первый раскупили, даже у меня нет авторского экземпляра. Для филологической книги — это очень хороший показатель. Я понимала, что она должна быть интересной. Потому что написана под таким углом зрения, который должен был бы открыть что-то особенное, что-то интересное, что-то такое неординарное в истории украинского языка. Из отзывов выглядит, что цели я достигла. 

— Вы говорили о некоторых удивительных фактах из истории украинского языка. Можете вспомнить несколько?

— Смотрите, мы имеем 20 годы XX века. Это УНР. Обычно рассказывают о том, как все развивалось, какие там были законы, как в 1919 году было первое постановление о государственном статусе украинского языка. Никто не обращает внимания на то, на каком языке были подписаны деньги в то время. Как оказалось, купюры подписывали на украинском, русском, польском и идиш. Нам казалось, что украинскому языку не хватает терминов для особых отраслей производства, экономики, бизнеса и так далее. Оказывается, что уже в начале XX века украинского языка хватало, чтобы купюры были подписаны на украинском языке. Там тоже очень интересная история, потому что тогда появляются Нарбут и Кричевский. Это далеко не заурядные фигуры, плюс украинские деньги, плюс украинский язык. Это один такой интересный момент. 

Очень люблю еще один из фрагментов под названием "Драма под куполом". 1996 год — Хантингтон издает книгу "Столкновение цивилизаций". В 1996 году Беларусь подписывает с Россией будущий союзный договор. В 1996 году мы принимаем Конституцию со статьей 10, где написано, что украинский язык — это государственный язык. Вот вам и есть столкновение цивилизаций. Белорусы подписывают договор, а мы не подписываем, зато принимаем свою языковую государственность. Таким образом мы оказываемся по две разные стороны. На это не обращают внимания, но это интересный момент. 

— Впрочем, было много попыток русифицировать украинский язык. 

— Да, это было. В XIX веке эта история была связана с культурно-языковой унификацией империи. Российская империя хотела бы иметь какое-то единое языковое лицо, единую культуру. Так делали все империи того времени. В советское время было понятно, что надо делать так и в дальнейшем, ведь империя жила. Эти вещи понятны, но так же делали со многими языками. Ирландский язык вообще исчез. 

То есть, с одной стороны, мы на историю русификации можем смотреть как на ту угрозу. Впрочем, можно посмотреть с другой стороны, ведь мы приняли эту угрозу и выстояли. Так мы прошли через жесткие ситуации, через жернова, но мы вышли на начало XXI века с законом "Об основах функционирования украинского языка как государственного". Сегодня мы имеем не просто государственный язык, мы имеем институты государственные, которые отвечают за государственный язык, мы имеем научные институты, мы имеем ВНО, мы имеем образование на государственном языке. Если видите только то, как нас распинали, тогда вс

То есть, с одной стороны, мы на историю русификации можем смотреть как на ту угрозу. Впрочем, можно посмотреть с другой стороны, ведь мы приняли эту угрозу и выстояли. Так мы прошли через жесткие ситуации, через жернова, но мы вышли на начало XXI века с законом "Об основах функционирования украинского языка как государственного". Сегодня мы имеем не просто государственный язык, мы имеем институты государственные, которые отвечают за государственный язык, мы имеем научные институты, мы имеем ВНО, мы имеем образование на государственном языке. Если видите только то, как нас распинали, тогда все пропало. Если посмотреть, как мы с этим справились, то можем гордиться собой. Можем себе поставить 12 по двенадцати балльной системе. 

— Можно ли сказать, что сегодня началось возрождение украинского языка? 

— Я согласен с тем, что мы сегодня имеем ренессанс украинского языка, что действительно история украинского языка зашла так далеко, как еще, пожалуй, до 24 февраля 2022 года мы не могли себе даже представить. Хорошая история. Я люблю этот период за ренессанс и то, что он не превратился в, скажем, тоталитарную украинизацию. Потому что очень легко из "языка-жертвы" стать "языком-катом". То есть очень легко поменяться ролями украинскому с русским. Несмотря на все, украинский язык остается государственным, но он не выбирает стратегию уничтожения других языков, которые с ним сосуществуют в этом мире. Я считаю это значительно большей победой, чем даже ренессанс. Потому что здесь мы проявляем зрелость, лингвистическую зрелость.  Мы понимаем, что мир многоязычный и наша задача усилить свой язык, но не путем уничтожения других языков. Это мне очень нравится. Я реально от этого, как сказали бы студенты, кайфую.

— Действительно, сейчас люди упорно изучают украинский язык. Давайте посмотрим правде в глаза, украинский достаточно сложный язык. Не так ли?

— Славянские языки в целом сложные, а наш язык относится к восточнославянской группе. Скажем, в западных студиях безопасности для изучения английского языка достаточно года, для украинского — минимум три года, чтобы выйти на высокий уровень. Если системно, скажем, готовят переводчиков, людей, которые будут работать с языком по-взрослому, то английский язык требует полгода, год, украинский язык — от двух до трех лет.

— Планируете ли вы переводить книгу на иностранный?

— У меня есть такая мечта. Впрочем, еще с издательством об этом не разговаривали, но думаю, что скоро такой разговор будет. Кроме прочего, эта книга написана на языке европейца. Это легкий язык. Когда читаешь, то должен уловить смысл, а не пробираться через конструкции языка. Это очень важно.

Также интересны гости "Ранку Вдома":

Прямой эфир