"За границей никто не интересуется лузерами": интервью с Любой Якимчук, чей сборник стихов "Абрикосы Донбасса" на французском озвучила Катрин Денев

Любовь Якимчук. Скриншот: kanaldim.tv

В январе французское издательство Les éditions des femmes выпустило аудиокнигу "Les Abricots du Donbas" ("Абрикосы Донбасса") украинской писательницы и поэтессы Любы Якимчук. На французском языке стихи читала актриса Катрин Денев. В гостях у "Ранку Вдома" Любовь Якимчук поговорила об этой успешной коллаборации, своих стихах и вдохновении.

Ведущие — Лилия Ребрик и Костя Октябрьский.

— Напомните нашим зрителям, когда появился сборник стихов "Абрикосы Донбасса".

— Первое издание появилось в 2015 году, но в прошлом году (в 2023-м, — ред.) было второе издание, переиздание. Тираж допечатывали, книга успешно продается. Это нетипичная ситуация для поэзии.

Поэма "Абрикосы Донбасса" начинается строкой: "Там, где не растут абрикосы, начинается Россия". Речь идет о границе между Украиной и Россией, которая состоит из этих абрикосовых деревьев. На нашей стороне абрикосы до сих пор держат эту границу.

Там еще есть, например, стихотворение, которое звучало на премии "Грэмми" 2022 года. Конечно, это добавило книге веса. Ею стали интересоваться. Скажу честно, это только благодаря ВСУ, потому что за границей никто не интересуется лузерами, все интересуются победителями. Все хотят быть похожими на сильных людей. Поэтому украинской литературой и заинтересовались за рубежом. 

— На сколько языков была переведена ваша книга? 

— Книга была переведена на более чем 20 языков. Я насчитала 23, но это не вся книга, а стихи [отдельно]. Переводов книги вышло семь — на семь разных языков.

— В этом году "Абрикосы Донбасса" зазвучали на французском. Расскажите об этом переводе.

— Это почти сказочная история. Меня нашел французский агент. Они там начали искать издательство, которое бы выпустило эту книгу. За нее торговались несколько издательств, но мой агент сказал, что лучшим для меня будет Les éditions des femmes, потому что оно будет заниматься продвижением. Я еще посоветовалась со знакомыми, которые знают французский рынок, и в итоге выбрала это издательство. 

Я не ошиблась. О книге писало много прессы, много брали интервью и о нашей ситуации в Украине тоже. И вот она получила новую жизнь — стала аудиокнигой.

— Как вы и Катрин Денев нашли друг друга? 

— Не я нашла. Этим занималось издательство. У него есть своя коллекция аудиокниг. В издательстве увидели, что книга хорошо продается. В прошлом году у меня был тур по Франции. Мы поехали на четырехдневный фестиваль, а книг, которые рассчитывало издательство, хватило только на два дня. Еще два дня я просто сидела и улыбалась вместо автограф-сессии. Потом директор издательства мне предложила сделать аудиокнигу. А я только за! И она сказала, что попытается найти какую-то очень интересную актрису. 

Я сразу подумала: "Вот бы это была Катрин Денев". Потому что она известна как большая подруга Украины. На Каннском кинофестивале она читала стихи Леси Украинки, очень много в интервью говорит об Украине, действительно интересуется тем, что у нас происходит. Поэтому я подумала о ней, но ну, где я и где она. Это нереально. Когда я еще была в Париже мне позвонила директор издательства и сказала, что Катрин Денев согласилась. Это было как в сказке!

— Переводить поэзию всегда очень непросто. Не потеряли ли ваши стихи от перевода на французский? 

— О французском переводе очень хорошие отзывы. Я немного знаю французский язык, учила в школе, но, к сожалению, не могу полностью оценить [перевод]. Конечно, при переводе что-то теряется, что-то приобретается. Переводчики пытаются передать какие-то эффекты. Иногда случается так, что эффекты приобретаются благодаря переводу. Так было со шведским и немецким переводами одного стихотворения, где есть игра слов: "Замените слово "война" на "кризис", ведь кризисы бывают у всех". Потом я играю: "Помнишь, был Второй мировой кризис, соответственно и Первый мировой..." и показываю абсурдность этого. А на шведском и немецком слова "кризис" и "война" звучат очень похоже, поэтому еще лучше сработало.

Переводчики пытаются передать эмоциональность текстов, но в каждом языке она разная. У нас, например, до полномасштабного вторжения обсценная лексика, брань, была более табуированной. У меня для определенных эффектов иногда есть брань, то при переводе на польский надо подбирать более яркие бранные слова, потому что у них профессор на лекции может сказать бранное слово и это окей.

— А ваш голос французские слушатели смогут услышать?

— Да, смогут. Пять или семь стихов в этой аудиокниге начитала я на украинском языке во французской студии, когда там находилась.

— Над чем вы сейчас работаете? 

— Я сейчас наконец хочу завершить свою следующую книгу поэзии, которая называется "Производство нежности". Она о разных людях, которые держат тыл и создают общее ощущение нежности, защищая друг друга во времена войны. На самом деле эта книга уже вышла на польском языке. Это было ее превью, потому что она будет полнее, больше. Издатель в этом году ждет от меня рукопись.

Читайте также: Честно — о любви, прошлом и будущем: рэпер ХАС презентовал блюзовый альбом-трилогию 

Прямой эфир