Произведения Василия Стуса и Екатерины Калитко выйдут в переводах за рубежом

Выходит печатное издание со стихами, избранными письмами и дневниками поэта, переводчика, прозаика и литературоведа Василия Стуса, а в Индии перевели подборку стихов поэтессы и переводчицы Екатерины Калитко. Об этом сообщает "Читомо", информирует "Дім".
Французская книга получила название "Палимпсесты. Поэзия и письма из ГУЛАГа". Перевод с украинского языка выполнил французский писатель, историк литературы, славист и профессор Женевского университета Жорж Нива.
"Это действительно переводческий подвиг Жоржа Нива, которому в мае исполнится 91 год. Одно крупное французское издательство отказалось издавать эту книгу. Жорж Нива был очень расстроен отказом и туманными перспективами этой книги где-либо (учитывая возраст переводчика), но, кажется, все обернулось к лучшему. Три года ежедневной работы господина Нива как переводчика и моей как проводника в мир языка Стуса не пропали зря", — отметил писатель, сценарист и живописец Олесь Ильченко.
В продаже книга появится 12 марта. В издание вошла подборка стихов Стуса, избранные письма к его близким и некоторые прозаические тексты, в частности, "Тюремная тетрадь", тайно вывезенная из тюрьмы.
"Украина отождествляется с двумя национальными поэтами: Тарасом Шевченко и Василием Стусом, которого также арестовывал и дважды отправлял в ГУЛАГ брежневский режим. Из одиночества своей камеры пророческий голос Стуса становится голосом Украины. Это самый удивительный ответ на неоднократные попытки России отрицать существование Украины, ее культуры, ее языка, ее искусства", — говорится в аннотации.
Поэзию Екатерины Калитко в переводе на хинди опубликовали в индийском журнале "Критика" — издании, посвященном литературной, культурной и художественной критике. Стихи перевела индийская литератор Теджи Гровер.
Поводом для публикации переводов стало участие Калитко в международном поэтическом фестивале Sansaar. Кроме украинской авторки, в событии примут участие поэты из Литвы, Словении, Италии, Судана, Египта, Ирака, Сирии, Аргентины и Алжира.
"Что ж, визовый стресс позади, так что уже можно и написать. Провожать зиму и встречать весну буду в Индии, в Дели, на международном поэтическом фестивале Sansaar. Мои чтения будут называться по строке из моего стихотворения: And Even While Silent in Ukrainian, You are Speaking. Будем говорить о том, как поэзия все еще сохраняет человечность в страшное время и в безжалостном мире", — сказала Калитко.
Посмотреть стихи в переводе можно по ссылке.
"Метод борьбы с абсурдом, несправедливостью и беззаконием в итоге формирует само общество, и оно постоянно его практикует. Литература всегда выполняла обязанность освещать тех, кто пережил опыт и может его описать. Представленные стихи всемирно известной украинской поэтессы Екатерины Калитко являются именно реализацией этой обязанности. В них зафиксирован тот крик войны и вынужденного переселения, который необходимо услышать", — отметили в журнале.
Читайте также: В Литве, Франции и Великобритании выдадут украинские истории — перечень книг














