В Литве, Франции и Великобритании выдадут украинские истории — перечень книг

В Литве выйдет книга "Поезд приходит по расписанию" писательницы, редакторки и журналистки Марички Паплаускайте, в Великобритании — сборник рассказов "Мои женщины" писательницы, журналистки и волонтерки Юлии Илюхи, а во Франции — "Жизнь на грани" философа, эссеиста и переводчика Владимира Ермоленко и писательницы и литературоведа Татьяны Огарковой. Об этом пишет "Читомо", информирует "Дім".
В Литве вышла книга "Поезд приходит по расписанию" Марички Паплаускайте. Издание получило название Traukinys atvyksta laiku. Ukrainos žmonių ir geležinkelių istorijos ("Поезд приходит по расписанию. История людей и железной дороги Украины") и стало первым иностранным переводом книги.
Перевод на литовский язык выполнил Витас Декшнис. Книга опубликована при поддержке Украинского института книги.

"24 февраля 2022 года украинские железнодорожные станции одновременно стали укрытием и главной целью для врага, а железнодорожники — защитниками государства, ответственными за эвакуацию населения страны. Пунктуальность рейсов превзошла графики европейских стран: железнодорожники немедленно ремонтировали разрушенные путевые участки, открывали новые железнодорожные линии, распространяли лекарства и продукты в вагонах. Железнодорожники помогли эвакуировать из Украины более 4 млн человек, а также 115 тысяч собак, кошек и других домашних животных. Хроника раскрывает не только талант писательницы, но и аутентичный язык жителей, черный юмор военного времени и дух сопротивления — истории украинцев твердо говорят: железные дороги продолжают работать по расписанию", — говорится в аннотации.
Философский репортаж "Жизнь на грани: Украина, культура и война" Владимира Ермоленко и Татьяны Огарковой вышел во Франции под названием La vie à la lisière. Être ukrainien aujourd’hui ("Жизнь на грани. Быть украинцем сегодня"). Перевод выполнила Луиза Анри.

"Война меняет самые базовые измерения человеческого существования: восприятие времени и пространства, представления о красоте и любви, о доме и смерти. Она также порождает новые понятия, такие как “загробная жизнь”: состояние человека, который уже все потерял. Почему же период разрушений и крайней индивидуальной и коллективной уязвимости одновременно освещает силу доверия к ближнему и потребность в поэзии? Опираясь на свои поездки в опустошенные зоны боевых действий, услышанные там истории, собственные наблюдения и встречи, авторы создавали этот пронзительный философский свидетельский текст. Это одновременно окно в реальность и ода литературе — попытка осмыслить и передать уроки жизни на грани, “в том месте, где жизнь упорно борется за себя и за каждый принадлежащий ей миллиметр", — говорится в аннотации.
Сборник короткой прозы "Мои женщины" Юлии Илюхи вышел в Великобритании в переводе, выполненном Анной Левив — это уже 14-й перевод издания.

"Это впечатляющий и редкий роман, состоящий из серии острых новелл о женщинах, столкнувшихся с бесчисленными жестокостями войны. Он передает голоса и разрушительные переживания тех, кого заставили замолчать, тех, кто потерял близких, кто боролся и выдержал, и тех, кто сломался. Благодаря оригинальному стилю и поэтической повторяемости безымянные героини рассказывают лаконичные и эмоционально насыщенные истории, которые воссоздают жизнь во время войны в Украине с болезненной интенсивностью, что одновременно глубоко трогает", — говорится в аннотации к изданию.
В Украине книга-билингва (на украинском и английском языках) вышла в 2024 году и получила награду "Книга года ВВС".
Читайте также: Писателя Андрея Любку отметили польско-литовской премией имени Ежи Гедройца














