Предисловие от Залужного и запрос на перевод на шесть языков: в издательстве Meridian Czernowitz раскрыли секреты украинской антологии "Военное положение"

"Военное положение" — это антология о войне в Украине. Сборник эссе известных авторов издали в Meridian Czernowitz на двух языках — украинском и английском. Впрочем, издателей просят перевести книгу на шесть языков.
Книга в которой собрали 50 историй войны, а предисловие написал Главнокомандующий Вооруженных сил Украины Валерий Залужный, станет "сердцем" украинской выставки на Лейпцигской книжной ярмарке 2023 года.
Как возникла идея создать сборник эссе, как выбирали авторов и поразило ли издателей сотрудничество с Валерием Залужным, рассказала сокуратор проекта, директор издательства Meridian Czernowitz Евгения Лопата. Детали узнавайте в "Ранку Вдома".
Ведущие — Ирина Хоменко и Костя Октябрьский.
— Антология "Военное положение" посвящен именно войне в Украине. В чем особая ценность таких литературных рефлексий? Кажется, их сейчас немало.
— Вы очень справедливо заметили, что таких книг выходит много и они выходили в течение последних девяти лет. То есть это не является каким-то новым жанром или темой, которая только попадает на книжные полки. В частности, в нашем издательстве Meridian Czernowitz уже девять лет издается литература о войне в Украине.
Впрочем, "Военное положение" — особая книга. Это одна из первых книг, которая вышла после начала полномасштабного вторжения и которая описывает рефлексии на войну, на то, что происходит с нами сегодня в Украине. Она особенная для меня, как и для команды издательства, была и есть тем, что мы привлекли рекордное количество писателей, которые присоединились к изданию и написали свои тексты. Это очень разные люди. В общем — 50 украинских авторов.
— Кто из авторов присоединился к проекту? Это громкие имена?
— Здесь в общем, все имена очень громкие, поэтому книга такая знаковая. Мы отбирали их с целью углубление культурного диалога внутри Украины.
Здесь есть не только писатели, но и журналисты, волонтеры, военные. Конечно, есть писатели, которые уже очень долго на литературном рынке Украины и очень хорошо известны — Оксана Забужко, Сергей Жадан, Юрий Андрухович, Андрей Любка и другие.
Здесь есть много волонтеров, которые уже не пишут книги, а занимаются волонтерской деятельностью, поддерживают фронт. Это и Екатерина Калитко, и Светлана Поваляева.
Также писатели, которые сегодня являются солдатами Вооруженных сил Украины: Александр Михед, Артем Чех, Артем Чапай.
То есть это очень широкая палитра людей, которые объединились, чтобы сформулировать наиболее важные месседжи, которые, на наш взгляд, станут иллюстрацией 2022-23 годов. Это история, которую будет изучать будущее поколение украинцев.
— Почему так важно говорить о войне именно сейчас, когда военные действия в разгаре?
— О войне важно говорить всегда: и до того, как она начинается, и когда она идет, и после того, как она закончится. Потому что, к большому сожалению, война это всегда большие потери, в первую очередь человеческие. Это всегда о трагедии, но это и о формировании нации. Поэтому важно было зафиксировать, как мы относимся к этому, как мы все это переживаем.
Здесь есть много событий, которые остаются в истории. Например, текст об освобождении Херсона. Есть текст о том, как люди возвращались в Бучу после того, как там произошли все эти события. Здесь есть текст о павшем на войне Романе Ратушном. Здесь есть то, что навсегда закрепится в нашей истории.
Поэтому эти тексты будут таким зеркалом нашей эпохи, и конечно важно было об этом говорить. Тема, которая не обойдет нас ни сегодня, ни завтра, больше никогда. Поэтому ее надо зафиксировать.
Нам, к большому счастью, удалось найти людей, которые давно работают над этими темами, которые смогли сформулировать наиболее точные месседжи, которые стоят такой большой масштабной публикации.

— Это вы выбирали художников или они вас?
— Выбирали мы: я и мой сокуратор Андрей Любка. Это писатель и волонтер. В украинской литературной тусовке мы очень давно. Поэтому мы отбирали тех людей, в которых мы были уверены. Уверены, в частности, в том, что они проработают определенные темы, которые мы хотели бы раскрыть в этом издании.
Это, конечно, пребывание на фронте, то есть это истории людей, которые непосредственно участвуют в боевых действиях. Мы хотели раскрыть тему волонтерства. В частности, рассказать истории о том, как люди объединяются и поддерживают ВСУ и отдельные батальоны группы, хотя не имеют к ним прямого отношения.
Здесь есть истории о временно перемещенных лицах, об эвакуации.
Но очень важно то, то здесь есть истории о том, какие месседжи Украина передает миру, почему Украину нужно поддерживать и почему война против Украины — это война против всего демократического общества.
Кстати, именно сформировав эти месседжи мы издали книгу "Военное положение" на английском языке. Мы стремимся через эти тексты донести зарубежной аудитории правду. Хотим, чтобы иностранцы чувствовали эмпатию к Украине и поддерживали нашу страну еще сильнее.
— Отдельно стоит поговорить о предисловии к антологии "Военное положение". Кто его написал и почему вы выбрали именно этого человека?
— Предисловие к книге "Военное положение" написал Главнокомандующий Вооруженных сил Украины Валерий Залужный. Мы очень благодарны ему за то, что он нашел время и присоединился к этому изданию.
Предисловие авторства Залужного демонстрирует в очередной раз то, что работа культурной сферы в тылу и работа Вооруженных сил Украины на фронте — это важные элементы борьбы. Это те вещи, которые поддерживают друг друга.
Наше издательство очень много книг передает солдатам на фронт. Они действительно их читают и это помогает оторваться от реальности. В то же время мы и пишем о войне и фиксируем их опыты. То есть это синергия. Это все работа на победу.
Поэтому то, что Залужный пишет текст к изданию украинской современной литературы — это подтверждение того, насколько мы едины, насколько мы все осознаем важность работы как в культуре, так и на фронте. Это совместная работа над победой.
Кроме того, Валерий Залужный высокоинтеллектуальный человек, который хорошо разбирается в украинской литературе. Поэтому, я думаю, для него было не сложно написать тот текст, на мой взгляд, очень красивый. Текст, который очень хорошо иллюстрирует то, что помещено в этой книге. Поэтому призываю всех прочитать антологию "Военное положение".

— Кстати, книгу вы издали на двух языках: украинском и английском. Как вы считаете, кому важнее прочитать ее — украинцам или иностранцам?
— Я думаю, что читать стоит всем. Мы получили фидбэк от украинской аудитории. Как только ее начали покупать, то многие украинцы оставляли положительные отзывы, соглашались с тем, что опыты и эмоции, которые описывали авторы, очень похожи на эмоции, которые они переживали.
Не менее важно знать эти истории и зарубежной аудитории. Мы в апреле едем на крупнейшую книжную ярмарку Германии — в Лейпциг. Эта книга там становится просто таким центральным элементом стенда, где мы презентуем украинскую литературу. Потому что то, что в Украине пишется много литературы о войне.
Выводить эту литературу за границу и давать иностранцам возможность прочитать это — очень важно. Поэтому мы сразу это издание переводили на английский язык. Стремимся, чтобы книга была интересна и доступна зарубежному читателю.
Сейчас мы получаем много запросов из других стран. Просят перевести "Военное положение" на немецкий, испанский, литовский, польский, чешский и словацкий.
Где-то за меньше, чем за месяц наличия этой книги на полках мы получили запросы на переводы и конечно мы максимально настроены на то, чтобы эта книга выходила на других языках, потому что это универсальное издание. В то же время оно щемящее.
Оно и об эмоциях, но и об очень рациональных конкретных вещах. В частности, о том, как должна закончиться война против Украины. Почему Россия должна распасться как государство. Как мы должны почувствовать эту сатисфакцию. Какой мы должны стать страной после того, как победим. Как будем формулировать нашу идентичность.
Бывают бытовые истории о том, как мы, например, выезжаем из Киевской области, когда начинается оккупация. Но есть глубоко философские тексты о том, почему важно сохранять собственную идентичность, почему компромисс — не победа и не выход из ситуации.
Также интересные гости у "Ранок Вдома":
- Проект Ukrainian Bookshelves Worldwide: о книжных центрах для украинских беженцев говорим с директором "Читомо" Александром Мымруком
- Книга "Хочу на Марс": редакторы издательства "Ранок" раскрыли секреты сотрудничества с искусственным интеллектом
- "Незламні": редактор Виктория Покатис презентовала книгу о войне в женских лицах














