Как "Симпсоны" и "Джеймс Бонд" заговорили на украинском: "Утро Дома" с переводчиком Федором Сидоруком

[:uk]Федір Сидорук. Фото: kanaldom.tv[:]

Сегодня, в День украинской письменности и языка, переводчик Федор Сидорук рассказал телеканалу "Дом", как он переводит зарубежные фильмы на украинский язык. Именно благодаря его труду "Симпсоны", "Джеймс Бонд", "Звездные войны" и "Бивис и Баттхед" заговорили на украинском.

Как проходит адаптация зарубежных фильмов на украинский язык, с какими нюансами приходится сталкиваться переводчикам и кто придумал знаменитое слово "улё" в мультсериале "Симпсоны" — рассказал Федор Сидорук в эфире программы "Утро Дома". 

Ведущие — Константин Октябрьский и Анастасия Касилова.

— Какими своими работами вы гордитесь? Какой адаптацией или переводом? 

— Все больше знают меня по "Симпсонам", а так я перевел несколько сотен фильмов, сериалов.

Мне повезло, потому что бывает так, что тебе дают первый фильм, а он потом становится хитовым. Например, "Миссия невыполнима", "Звездные войны". Фильм был хитовый, набрал 100 млн или 1 млрд сборов, поэтому давали второй, третий фильм. Потому что студия требует, чтобы переводчик был один и тот же. Соответственно, я хорошо присел на эту тему.

— Сколько времени требуется, чтобы перевести и адаптировать фильм? 

— Поскольку это дубляж, то есть под губы, то зависит от того, насколько длинный фильм, его хронометраж. 

Как правило, фильм разбит на несколько частей, и каждая часть занимает день. То есть на 4 минуты текста идет час работы. Соответственно, если часть 20 минут, тебе нужно 5 часов. Это очень долго. 

— Что такое перевод, понятно всем. А что такое адаптация? Какие нюансы этой работы? 

— Дубляж предусматривает, что ты не просто переводишь текст, а вкладываешь его в губы персонажа. В этом большая проблема, потому что у нас разные языки. Есть проблема смыканий. Например, у американцев может быть фраза, где нет ни одного смыкания, а у нас очень часто в языке это встречается. То есть нужно фразу перекручивать, все время придумывать, чтобы она, с одной стороны, соответствовала смыслу, а с другой стороны, чтобы она была и красивой, и звучала естественно. Соответственно, на это ты тратишь больше времени. 

Кроме того, на каждую фразу нужно поставить таймкоды, к каждому звуку — кто-то выдохнул, чихнул, улыбнулся и так далее. Нужно везде проставить таймкоды. Получается страниц 30 на одну часть. Прописывать звуки достаточно легко, потому что ты пишешь "смеется", "улыбается" и так далее. Но когда фразы, то, конечно, это очень-очень много таймкодов. Соответственно, у переводчика это занимает очень-очень много времени. 

На студию приходит актер, он отписывает только свою роль, ему по таймкодам разбивают эту роль. Чтобы вы понимали, в процессе записи очень часто текст меняется, потому что у разных актеров по-разному получается эта "вкладка" в губы. 

Поэтому любые переводы, дубляж — это коллективное творчество. Не надо думать, что переводчик все сделал. Часто режиссеры, актеры придумывают приколы. Например, вот в тех же "Симпсонах" знаменитое "улё" — это не я придумал, а придумал актер. Соответственно, это его заслуга, а не совсем моя.

— В любом фильме, мультфильме есть юмор локального характера, который понятен только для той территории, где люди проживают. Как это адаптируется для нас?

— Большая часть фильмов, которые мы переводим — это голливудские фильмы и мультфильмы, и часто юмор там только американский. В Америке колоссальная поп-культура и СМИ имеют колоссальное влияние на жизнь, и там все всех знают. То есть любое имя говорит любому американцу о многом, и он понимает, о ком идет речь. Если это имя использовать, например, у нас, никто не поймет, что это такое. 

Проблема в том, что украинских звезд значительно меньше, скажем так. Плюс нужно, чтобы это был контекст. Ты же не можешь использовать какое-то имя просто так. Нужно, чтобы это было в тему. Поэтому да, точно так же придумываем шутки локальные. Приходится садиться и думать. Я закрываю глаза и говорю, как бы я пошутил в данном случае.

— Украинский перевод прекрасный. Адаптация, юмор, который туда закладывают, — это что-то. Например, "Симпсоны" с русским дубляжем вообще не сравнимы с украинским. 

— Да, "Симпсоны"... Я в российском дубляже его совсем мало смотрел, но там голоса совсем не такие. 

В "Симпсонах" были свои нюансы, потому что надо было делать очень быстро. На каждую серию у меня было 1,5-2 часа. Мы с женой садились, жена быстрее меня печатала на то время, и я ей надиктовывал. Хожу, как, знаете, поэт, писатель и надиктовываю, а она печатает. Потом мы смотрим вместе, она говорит: "Это не смешно". Мы переделываем. Спасибо жене, что помогала. 

И была одна серия очень сложная — серия в стихах. Проблема для переводчика — стихи, песни, особенно если нет ни голоса, ни слуха, как у меня. Песня для меня — это катастрофа. Я прошу другого человека это делать. То есть нанимают другого переводчика, и он это делает. 

А стихи... мне попалась серия, которая базировалась на поэме Эдгара По "Ворон". Он в Америке больше известен как поэт, и вся поэма — это стихотворение. У меня было два часа, а тогда нельзя было просто загуглить. И нельзя брать чужой перевод, потому что авторские права. Мне пришлось рифмовать эти 20 минут вместе с женой за два часа, но, вроде бы, получилось смешно.

— Расскажите о самых сложных переводах и адаптациях. Над чем работать было тяжелее всего? 

— Самое сложное — это все, что связано со сленгом. Потому что украинский сленг достаточно примитивный. Молодежный сленг, тюремный сленг — все это фактически иноязычный сленг, соответственно, придумывать что-то — оно будет звучать искусственно. Поэтому нужно находить какие-то компромиссы, переделывать фразы. 

Вторая проблема — это все, что связано с фильмами, где нужно очень много проверять. Например, исторические фильмы, в которых каждое имя, каждое событие, каждая фраза — это большая проблема, если, не дай бог, ошибешься. 

Третье — это там, где есть куча фанатов. Например, "Звездные войны", "Ведьмак". Не дай бог ты какое-то имя перепутаешь, меч не так назовешь — это катастрофа. Потом обсуждают, какой ты дурак. Не хочется так, поэтому сидишь, работаешь, ищешь очень долго, и это забирает колоссальное количество времени. 

— Как это технически происходит? Вы перевели кусок текста и отправляете его обратно в США на одобрение? 

— Происходит так: ты сидишь перед двумя компьютерами день, ты сделал фильм, отправляешь его на студию, студия смотрит, насколько все нормально. С американцами работаем по формату "до" и "после". Есть табличка фраз, табличка слов — это "до". Мы обсудили с ними, всё определили, соответственно, я эти фразы и слова обязательно должен использовать в фильме. Конечный вариант они не смотрят. Над нами, на некоторых студиях, есть польский офис, где есть украиноязычные люди. Они иногда смотрят, что и как. Но, в принципе, они доверяют студиям, потому что на студии проходят несколько ступеней проверки.

Прямой эфир