Дитяча книга про депортацію із Криму: розмова з авторкою Наталією Смирновою

"Крим Керіма", Наталія Смирнова. Фото: yakaboo.ua

Дитяча книга "Крим Керіма" — це історія 12-річного кримського татарина, якого депортували. Його втрати, тижні в товарних вагонах, нове місце проживання та спогади про рідний Крим. До ефіру "Ранку Вдома" приєдналася письменниця, авторка цієї книжки Наталія Смирнова. Вона розповіла шеф-редакторці каналу "Дом" Олександрі Березовській, що її надихнуло на написання історії, чи важко було писати для дітей на таку складну тему та багато іншого.

Що вас надихнуло на написання книги? Як відбувався процес створення цієї історії?

— Це книга про Крим для дітей, але спочатку було оповідання для дорослих. Воно було написане на конкурс, але видавництву дуже сподобалося і вони попросили написати для дітей на цю тему. Загалом я пишу для дітей, але не такі твори. Було несподівано і важко було уявити, як для дітей на таку складну тему написати, щоб їм було цікаво і щоб зрозуміли ідею. Я написала від імені 12-річного хлопчика — так дітям ближче. Тема депортації дуже важка.

Чи важко писати від імені дитини? Як ви перевтілилися?

— Спочатку мені було дивно, дуже боялася і не уявляла, як це напишу. Але коли вивчала історичні матеріали, я увійшла у цей світ, побачила себе зсередини, і пішло легко. В мене, здається, так швидко нічого не писалося, як ця книга. 

На який вік розрахована повість? 

— Мої друзі читали своїм дітям, яким по 4 роки, — їм було дуже цікаво. Але загалом книга розрахована на дітей з 6 років. Читати можна і дорослим, тому що багато батьків теж мало знають про цю тему. 

Яка головна ідея і мета вашої книги?

— Вона не одна. Одна з головних — треба боротися і не здаватися, інакше нічого не досягнеш у житті; треба пам'ятати своє коріння, традиції свого народу, батьківщину. Незважаючи на всі страшні події, моя книга позитивна —герой повертається додому, хоч і вже в старому віці. Важливо знати, що тебе люблять і любити самому свою родину і близьких. Крім того в книзі головне — це тоталітарний режим, який знищує все, для якого гвинтики-люди не важливі.

— Чи планується переклад цієї історії іншими мовами?

— Сподіваюсь, що так. Нещодавно відбувся Франкфуртський книжковий ярмарок, наше видавництво там було. Казали, що моя книга теж буде представлена. Я сподіваюсь, що на неї звернули увагу, бо тема дуже актуальна.

Читайте також: "Ефект Люцифера" та "Чоловік на ім'я Уве": книжковий огляд від Дмитра Слівного

Прямий ефір