Дитяча книга про депортацію із Криму: розмова з авторкою Наталією Смирновою
Дитяча книга "Крим Керіма" — це історія 12-річного кримського татарина, якого депортували. Його втрати, тижні в товарних вагонах, нове місце проживання та спогади про рідний Крим. До ефіру "Ранку Вдома" приєдналася письменниця, авторка цієї книжки Наталія Смирнова. Вона розповіла шеф-редакторці каналу "Дом" Олександрі Березовській, що її надихнуло на написання історії, чи важко було писати для дітей на таку складну тему та багато іншого.
— Що вас надихнуло на написання книги? Як відбувався процес створення цієї історії?
— Це книга про Крим для дітей, але спочатку було оповідання для дорослих. Воно було написане на конкурс, але видавництву дуже сподобалося і вони попросили написати для дітей на цю тему. Загалом я пишу для дітей, але не такі твори. Було несподівано і важко було уявити, як для дітей на таку складну тему написати, щоб їм було цікаво і щоб зрозуміли ідею. Я написала від імені 12-річного хлопчика — так дітям ближче. Тема депортації дуже важка.
— Чи важко писати від імені дитини? Як ви перевтілилися?
— Спочатку мені було дивно, дуже боялася і не уявляла, як це напишу. Але коли вивчала історичні матеріали, я увійшла у цей світ, побачила себе зсередини, і пішло легко. В мене, здається, так швидко нічого не писалося, як ця книга.
— На який вік розрахована повість?
— Мої друзі читали своїм дітям, яким по 4 роки, — їм було дуже цікаво. Але загалом книга розрахована на дітей з 6 років. Читати можна і дорослим, тому що багато батьків теж мало знають про цю тему.
— Яка головна ідея і мета вашої книги?
— Вона не одна. Одна з головних — треба боротися і не здаватися, інакше нічого не досягнеш у житті; треба пам'ятати своє коріння, традиції свого народу, батьківщину. Незважаючи на всі страшні події, моя книга позитивна —герой повертається додому, хоч і вже в старому віці. Важливо знати, що тебе люблять і любити самому свою родину і близьких. Крім того в книзі головне — це тоталітарний режим, який знищує все, для якого гвинтики-люди не важливі.
— Чи планується переклад цієї історії іншими мовами?
— Сподіваюсь, що так. Нещодавно відбувся Франкфуртський книжковий ярмарок, наше видавництво там було. Казали, що моя книга теж буде представлена. Я сподіваюсь, що на неї звернули увагу, бо тема дуже актуальна.
Читайте також: "Ефект Люцифера" та "Чоловік на ім'я Уве": книжковий огляд від Дмитра Слівного