Збірка української воєнної поезії "Перекладати війну" вийде друком у Німеччині — деталі 

Читання у Німеччині. Фото: chytomo.com

Навесні 2024 року в Німеччині вийде друком української воєнної поезії “DEN KRIEG ÜBERSETZEN” ("Перекладати війну"). Редагували збірку Клаудія Дате, Тетяна Родіонова та Асмус Трауч, повідомляє "Читомо", передає "Дім".

Книжка стала підсумком проєкту Translating the war. Poetry readings from Ukraine — серії благодійних поетичних онлайн-читань за участі сучасних українських авторів/ок та німецьких перекладачів/ок, що відбулися влітку 2022 року. Організаторами проєкту стала Translatorium у партнерстві з фестивалем translationale berlin.

"Коли ми починали проєкт у 2022 році, для нас безперечно було важливо мати голос, говорити про війну всіма можливими способами на всіх можливих майданчиках. Нині ми усвідомлюємо важливість документування злочинів. Вдячні всім, завдяки кому ця публікація можлива. Це насамперед Збройні сили України, німецькі перекладачі й перекладачки, і особисто Клаудія Дате й Асмус Трауч", — розповіла Таня Родіонова.

До книжки увійшла поезія 16 авторів і авторок, зокрема: Вікторії Амеліної, Олени Степаненко, Катерини Калитко, Ірини Шувалової, Ії Ківи, Катерини Міхаліциної, Григорія Семенчука, Ірини Цілик, Люби Якимчук, Павла Коробчука, Елли Євтушенко, Юрія Бондарчука, Дарини Гладун, Лесика Панасюка, Тані Родіонової та Олега Каданова. Видання присвячене пам’яті Вікторії Амеліної.

Деякі переклади з книжки вже були презентовані на фестивалі перекладу в Берліні восени 2022 року. У 2024 році книжку презентують під час програми Лейпцизького книжкового ярмарку на подіях 21 і 22 березня.

Також цікаво: Нон-фікшн, якого бракувало: мовознавиця Орися Демська розповіла про розвиток української мови та книгу "Українська мова. Подорож із Бад-Емса до Страсбурга"

Прямий ефір