"Лесную песню" на крымскотатарском языке презентовали в Луцке (ВИДЕО)

Иллюстративный скриншот видео: uatv

Уникальное двуязычное издание драмы-феерии Леси Украинки представили в Волынском национальном университете, который  носит имя писательницы, сообщает "Дом".

Перевод "Лесной песни" сделал много лет назад крымскотатарский поэт Юнус Кандымов. Инициаторами выпуска книги и ее издателями стали преподаватели Волынского национального университета имени Леси Украинки. Таким образом выразили поддержку народу, который подвергается притеснениям на временно оккупированном полуострове.

По словам соавтора издания "Лесной песни" на крымскотатарском языке Абибуллы Сейт-Джелиля, таких книг не хватает.

"Потому что мы остались без связи с Крымом, и это усложняет работу по изучению крымскотатарского языка", — говорит Сейт-Джелиль.

Согласен с этим и председатель Меджлиса крымскотатарского народа Рефат Чубаров.

"Это такой замечательный подарок для всех, кто способствует развитию крымскотатарского языка, который в очень затруднительном положении. Но одновременно они (читатели книги, — ред.) будут узнавать и украинскую литературу", — подчеркнул Чубаров.

Презентованная в Луцке книга — пятый перевод "Лесной песни" Леси Украинки, изданный в Волынском национальном университете. До этого свет увидели книги на английском, немецком, польском и белорусском языках.

<iframe src="https://www.facebook.com/plugins/video.php?height=314&href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2FkanalDOM%2Fvideos%2F595675321879078%2F&show_text=false&width=560&t=0" width="560" height="314" style="border:none;overflow:hidden" scrolling="no" frameborder="0" allowfullscreen="true" allow="autoplay; clipboard-write; encrypted-media; picture-in-picture; web-share" allowFullScreen="true"></iframe>

Прямой эфир