Особливості книжкового ринку Європи та як створити феномен української літератури за кордоном — думка письменника Куркова

Андрій Курков. Фото: kanaldom.tv

Найбільш відкритими для перекладної літератури є книжкові ринки Франції, Німеччини та Норвегії. В останні роки відновилася робота щодо популяризації й українських авторів за кордоном. Про це у програмі "Дисиденти" телеканалу "Дом" розповів письменник, журналіст, кіносценарист Андрій Курков.

"На англійський ринок дуже важко потрапити не англосаксам. Дуже важко потрапити на іспанський ринок. Це інший світ. Іспаномовна література теж трохи замкнута, і там перекладають менше, ніж на французьку, італійську, грецьку. Інші мовні ринки більш відкриті. Найвідкритіші, напевно, французький, німецький, норвезький ринки. Там шукають нові імена серед іноземних письменників, можливо, більш інтенсивно, ніж шукають нові імена серед своїх письменників", — сказав Курков.

Також у розвинених країнах існує монополія на продаж книг національних видавництв.

"Наприклад, американські закони забороняють продавати в магазинах Америки книги, видані в Англії. Неможливо їх привезти та поставити у продаж. Якщо хочеш — купуй інтернетом. Або якщо видавництво з Англії хоче бути присутнім на американському ринку, воно має знайти партнера в США і там надрукувати ці книги", — пояснив принцип монополізації ринку письменник.

Але щоб починати роботу з просування книг у перекладах іншими мовами, важлива державна підтримка. Як приклад письменник навів феномен Ісландії, яка активно працює з популяризації країни та мови через літературу.

"Є країни, які дуже багато зробили, щоб про їхню літературу дізналися в усьому світі. Й найяскравіший приклад це Ісландія, де мешкає менше жителів, ніж у Житомирі. 250 тис. населення, з них 125 тис. — у столиці, в Рейк'явіку. Ісландія років 20-30 давала гранти своїм письменникам на рік-два, які були готові спробувати написати ісландський роман. Потім давала гранти європейцям, які хочуть вивчати ісландську мову. Їх запрошували за кошти ісландського уряду, вони мешкали пів року в Ісландії. Після цього вони платили перекладачам за переклад ісландської літератури іншими мовами. І вони допомагали видавцям, які брали на себе ризик опублікувати у перекладі французькою, італійською невідомого ісландського письменника", — деталізував він.

У результаті за 20-30 років було створено феномен ісландської літератури в Європі, додав він.

"У них є Нобелівські лауреати, у них є культові письменники... Це працює. До того ж в Ісландії майже немає індустрії, країна переважно займається ловом і консервуванням риби. І гадаю, що ісландська риба оплатила піднесення ісландської літератури на світовий рівень", — продовжив письменник.

В Україні ситуація з популяризацією вітчизняної літератури за кордоном покращала за останні роки.

"З 2017 року дійсно великі зміни. З'явився Український культурний фонд, Інститут книги та Український інститут при МЗС, який теж допомагає популяризувати українську літературу та культуру. Це інституції, що працюють", — перелічив Курков.

Учасниця програми "Дисиденти" кураторка "Книжкового арсеналу" Оксана Хмельовська додала, що також відновилася робота з перекладу українських авторів іншими мовами.

"В останні роки у нас чудові зміни. Вже згадано Український інститут книги, який запустив програму перекладів Translate Ukraine, за якою торік 63 книги українських письменників вийшли за кордоном у 24 країнах світу. Попереднього року було 53, здається, книги в інших країнах. Раніше цього ніколи не було", — констатувала Хмельовська.

Читайте також: Книжковий ринок виріс утричі: як ще збільшити продаж, розповів гендиректор видавництва "Фоліо"

Нагадаємо, Андрій Курков — український письменник, журналіст, кіносценарист. Автор 13 романів та 5 книг для дітей, автор сценаріїв понад 20 художніх та документальних фільмів. Книги Куркова потрапили до топ-10 бестселерів Європи. Найпопулярніший роман — "Пікнік на льоду" — продано в Україні тиражем 150 тис. примірників. У 2018 році видано роман "Сірі бджоли" про двох мешканців села, яке з початком бойових дій на Донбасі опинилося в "сірій зоні", біля лінії зіткнення. Книги Куркова перекладено 36 мовами.

Курков — член Спілки кінематографістів України, Національної спілки письменників, член Європейської кіноакадемії. У грудні 2018 року його обрано президентом PEN Ukraine. Міжнародний ПЕН-клуб (International PEN Club) — правозахисна організація, перше міжнародне об'єднання письменників, що засновано у 1921 році. В Україні діє з 1989 року.

З 2005 року Курков є персоною нон ґрата у РФ. Письменник пов'язує це зі своїми публічними висловлюваннями під час Помаранчевої революції в Україні. Зокрема Курков критикував втручання РФ до українських виборів 2004 року.

Читайте також: Я зустрічав багато таких людей на Донбасі — про екранізацію роману "Сірі бджоли" розповів Курков

Прямий ефір