Якби не повномасштабна війна, запровадили б синхронний переклад, — очільник театру Лесі Українки Кирило Кашліков про колишні вистави російською

Кирило Кашліков. Фото: kanaldim.tv

Навесні 2022 року Національний академічний драматичний театр імені Лесі Українки очолив народний артист України Кирило Кашліков. Наприкінці року, 30 грудня, він був затверджений на цій посаді Міністерством культури та інформаційної політики України. Одними з перших рішень Кашлікова на новій посаді було перейменування театру — з назви прибрали слова "російської драми". Також з репертуару вилучили всі спектаклі за російською класикою, а інші твори переклали українською. Про те, як вони звучать "солов'їною" та які були альтернативи Кирило Кашліков розповів в інтерв'ю Світлані Леонтьєвій у програмі "Точка опори".

У театрі стало на 45 вистав менше через відмову від російських. Однак частину переклали українською.

"Були побоювання, що це буде жах. Але нічого подібного. Ми до цього готувалися — планували робити субтитри, синхронний переклад у навушнику. Якби не повномасштабне вторгнення, то запровадили б синхронний переклад. З'ясувалося, що близько 80% акторів театру прекрасно володіють українською мовою. Шекспір, наприклад, у певних місцях [українською] зазвучав гостріше", — каже очільник театру.

Повна версія інтерв'ю: Про відмову від родичів з Росії, прихисток колег та перехід на українську: актор Кирило Кашліков у "Точці опори"

Нагадаємо, Кирило Кашліков — актор театру та кіно, народний артист України, режисер і педагог. 2008 року отримав премію "Київська пектораль" за кращий режисерський дебют з виставою "Солдатики". Навесні 2022 року очолив Національний академічний драматичний театр імені Лесі Українки. А наприкінці року, 30 грудня, був затверджений на цій посаді Міністерством культури та інформаційної політики України. Одними з перших рішень Кирила Кашлікова на новій посаді було перейменування театру — з назви прибрали слова "російської драми". Одружений з акторкою Ольгою Гришиною. Подружжя має доньку.

Читайте також:

Прямий ефір