"У кожного народу своя жестова мова": інтерв'ю з перекладачкою Уляною Шумило

Щороку 23 вересня відзначається Міжнародний день жестових мов, адже саме цього дня 1951 року заснували Всесвітню федерацію глухих. До ефіру "Ранку Вдома" приєдналася перекладачка жестової мови телеканалу "Дім" Уляна Шумило та розповіла про важливість жестових мов, переклад та свої найважливіші проєкти.

Ведучі — Лілія Ребрик та Костя Октябрський.

— Жестова мова інтернаціональна чи у кожного народу своя? 

— У кожного своя жестова мова. 

— Розкажи про найважливіший переклад на жестову мову у твоєму житті. 

— Це було у 2021 році в Запоріжжі на фестивалі Zound. Це був перший мій досвід. Там було 60-70 артистів, і я двома блоками перекладала їхні пісні. Було дуже-дуже важко! 

— Як жестова мова з'явилася в твоєму житті? 

— У мене батьки нечуючі, тому я навчалася мови жестів у примусовому порядку. 

— Як вважаєш, чи повинні всі громадяни володіти жестовою мовою?

— Я вважаю, що так. Принаймні базові слова і фрази. "Привіт", "Як справи?". Обличчя під час цього обов'язково має бути емоційним.

— Чи є реакція глядачів нашого телеканалу на переклад на жестову мову? 

— Реакція була вибуховою, коли я почала перекладати фільми. У нас це ніхто тоді не робив. Перекладали історії, новини, пісні, а фільми — ні. На телеканалі "Дім" я перекладаю серіали, наприклад за участі Кості — "Моє кіно". Дуже зайшло глядачам з вадами слуху.

— Де можна почати вчити жестову мову в Україні?

— На державному рівні це ще розвивається, а ось у приватних коледжах уже можна вчити. До трьох років там вивчають базові жести, а потім поглиблюються.

Читайте також: Цю професію обрала не я, це вона обрала мене, — перекладачка жестової мови Уляна Шумило

Прямий ефір