Выдающиеся украинские переводчики: жизнь и деятельность полиглотов Агафангела Крымского и Григория Кочура

Он знал более 60 языков и, как сам шутил, легче было перечислить языки, которых не знал, чем те, которыми владел. Он родился на Волыни в русскоязычной семье, но стал украинофилом. Он является соучредителем Украинской академии наук. Агафангел Крымский был гением и феноменальной личностью, а стал жертвой сталинских репрессий за свои исследования истории украинского языка. 

Некоторое время помощником Агафангела Крымского работал Григорий Кочур — переводчик, который владел более 30 языками. Он прошел советские лагеря, однако заключение стало для него периодом творчества. Лина Костенко говорила, что Григорий Кочур — это человек, который знал все. 

О жизни и работах уникальных украинских ученых и полиглотов в программе "Код ідентичності" вместе с ведущей Светланой Леонтьевой говорят:

  • исследовательница наследия Агафангела Крымского, кандидат исторических наук Оксана Василюк
  • профессор, доктор физико-математических наук, лауреат премии имени Григория Кочура Максим Стриха,
  • писатель, дипломат, лауреат и председатель Комитета премии имени Григория Кочура Сергей Борщевский.

Украинофил без единой капли украинской крови 

15 января 1871 года в городе Владимир-Волынский родился Агафангел Крымский. Отец, учитель истории и географии, был крымским татарином, а мать происходила из польско-литовского рода из Беларуси. Прадед был муллой в Крыму, а потом начал исповедовать христианство. В семье разговаривали на русском языке.

"Отец мой из крымских татар, мать — полька из Литвы, значит ни одной капли украинской крови во мне нет, но когда я услышу звуки украинской песни, то они меня доводят до слез", — писал позже Агафангел Ефимович.

В три года Агафангел Крымский уже умел читать и не расставался с книгами. Спустя два года родители отдали его в школу, через 5 — перевели на обучение в протогимназию в Остроге, а затем в Киев.

Дом семьи Крымских в Звенигородке (Черкасская область), куда они переехали

Особое влияние на становление личности и научных интересов Агафангела Крымского оказало обучение в Коллегии Павла Галагана. 

Продолжил обучение он в Лазаревском институте восточных языков в Москве. На полученную после завершения обучения специальную стипендию от института два года прожил в Сирии и Ливане, изучая арабский язык. После преподавал в Лазаревском институте, а в 1901 году возглавил кафедру арабской лингвистики. За годы работы в Москве Крымский подготовил и издал целую библиотеку учебников по арабистике, истории ислама, изучению Корана и других направлений языкознания. В 30 лет получил звание профессора.

Его библиотека насчитывала почти 50 000 томов, и он перевез ее в Киев, когда решил покинуть Москву, чтобы принять участие в создании Украинской академии наук.

Агафангел Крымский в юности

Оставил нам украинскую Академию наук, а мы его почти забыли

После октябрьского переворота 1917 года и прихода к власти в России большевиков Агафангел Крымский вернуться в Украину и присоединился к созданию под эгидой гетмана Павла Скоропадского Украинской академии наук. В Киеве он занял должность непременного секретаря Академии наук и внес большой вклад в ее создание и развитие.

В Украинской академии наук Агафангел Крымский также возглавлял историко-филологический отдел, кабинет арабской и иранской филологии, комиссию словаря живого языка, комиссию истории украинского языка, диалектологическую и правописную комиссии. Агафангел Крымский отвечал и за поиск кадров и привлечение ученых в качестве штатных работников. Все это происходило в условиях политической нестабильности, отсутствия системы академического востоковедения в Украине и тотальной нехватки кадров, ведь все специалисты выезжали в Москву или Санкт-Петербург и мало кто согласился бы работать в такое тяжелое время "за идею".

"До конца 20-х годов, пока Академию не сломали об колено в 1929 году, ее действительно спасал Крымский. То, что она существовала и вообще выжила — это заслуга Крымского", — говорит лауреат премии имени Григория Кочура Максим Стриха.

С приходом большевиков существование Академии было поставлено на грань выживания. Крымский выпрашивал пайки и одежду для сотрудников, вместе с ними заготавливал дрова для отопления помещения, где было так холодно, что замерзали чернила. Именно благодаря Агафангелу Крымскому удалось сохранить Академию от уничтожения, а впоследствии расширить ее и обогатить библиотеку.

Удостоверение Агафангела Крымского, действительного члена Академии наук УССР, 1939 год

Чем так сильно очаровал Крымского украинский язык

Зная более 60 языков, Агафангел Крымский все же влюбился в украинский. Очарование глубиной и красотой соловьиного пришло к нему под влиянием Михаила Драгоманова и Павла Житецкого.

"Он писал, что для него это был сознательный выбор после того, как прочитал предисловие Михаила Драгоманова. Он решил, что украинство — это то, что ему интересно и что ему по душе. Первое его напечатанное произведение-перевод было в 1899 году, то есть ему было 18 лет. Это был перевод стихотворения Ивана Никитина "Утро на берегу пруда", напечатанный во львовском журнале "Зоря", — рассказывает исследовательница наследия Агафангела Крымского, кандидат исторических наук Оксана Василюк.

Очень много Агафангел Крымский переводил на украинский язык восточных поэтов, работая при этом с оригиналами. Во многих случаях это были первые в Европе переводы тех или иных произведений. Благодаря его мастерским переводам зазвучали на украинском в частности шедевры Омара Хайяма, Фирдуоси, Саади, Гафиза и других.

"Например, Иван Франко брал для перевода [на украинский] уже переведенные произведения на немецком, польском или французском. Он познакомился с Крымским через переписку и в 1890 году предлагал тому как можно больше переводить восточных поэтов с оригинала, поскольку, как он пишет, в ближайшие 100 лет, вероятно, не найдется человека, который бы это мог сделать. Это письмо сохранилось", — добавила Василюк.

Сборник стихов "Пальмове гілля. Екзотичні поезії" вместил стихи Крымского и его переводы арабских стихов на украинский язык. Его считают уникальным памятником литературы. Иван Франко в 1910 году назвал Агафангела Крымского "высокоталантливым поэтом" и "очень оригинальным писателем".

"Я понял, что должен быть украинофилом — это я понял вполне сознательно. И вот я жадно ухватился за украинство. Каждую свободную от "официальных занятий" минуту я посвящал Украине. Первый признак национальности есть язык — я и им в первую очередь озаботился, пристально читал всякие книги, особое внимание обращал на этнографические материалы, перечитал всякие филологические работы", — писал Агафангел Крымский в автобиографии.

Как исследователь языков, Агафангел Крымский отстаивал тезис, что украинский язык существовал уже в XI веке "как вполне рельефная, определенно обозначенная, ярко индивидуальная единица". Результаты своих уникальных исследований на эту тему ученый изложил, в частности, в работах "Українська граматика" и "Нариси з історії української мови". Мысли Агафангела Крымского шли вопреки официально установленному в СССР тезису о Киевской Руси как "колыбели трех братских народов и трех братских языков: русского, украинского и белорусского".

Был ли Агафангел Крымский влюблен в Лесю Украинку

В жизни и творчестве Агафангела Крымского немалую роль сыграли взаимоотношения с Лесей Украинкой. Между ними была тесная переписка и ходят слухи о неразделенной любви. Якобы писательница не ответила ему взаимностью, зато посвятила драму "В катакомбах".

Познакомились гении еще подростками, ведь оба родом с Волыни. Далее Крымский учился в коллегии Павла Галагана в Киеве, которая расположена на улице Богдана Хмельницкого, 11. Чуть ниже, на Богдана Хмельницкого, 5, находится театр Бергонье (ныне Национальный академический драматический театр имени Леси Украинки), в котором Леся читала свои стихи. Студенты коллегии ходили на подобные мероприятия.

"Они подружились и начали переписываться, но точно сказать о чувствах Крымского невозможно. Его воспоминаний именно об этом нет", — говорит кандидат исторических наук Оксана Василюк.

Переписывались Агафангел Крымский и Леся Украинка долго, но порой с большими перерывами. Леся всегда называла его "дорогим товарищем". Кстати, ее писем сохранилось больше, чем его. Вместе с письмом Леся отправляла рукописи новых стихов и просила проверить, нет ли в них чего-то неточного с точки зрения "бытового-исторического".

Между тем личная жизнь Агафангела Крымского была заполнена хлопотами о брате и сестре, а поздняя женитьба не принесла семейного счастья. Полуслепой, немощный и одинокий ученый нуждался в помощи секретаря, чтеца или корректора. Таким помощником был для него этнограф Николай Левченко.

В 1929 году, когда начались аресты, завершившиеся инспирированным НКВД процессом над "Спілкою визволення України", Левченко вместе со многими другими работниками академии репрессировали. Перед этим он своим свидетельством спас Крымского от ареста. Этнограф сидел в тюрьме, не выдержал психологического давления и повесился. У Николая была беременная жена. Когда она родила мальчика, Агафангел Крымский женился на ней, усыновил ребенка и дал ему свою фамилию. Со временем Николай Крымский передал для Владимир-Волынского исторического музея личные вещи отца-полиглота — театральный бинокль, перо и канцелярские принадлежности.

Тоталитарному режиму не нужен гений, который не прославляет вождя

Агафангела Крымского не обошла судьба многих талантливых ученых и артистов, которых сталинская тоталитарная машина истребляла за свободу мышления и неприятие догм, которые диктовала компартийная верхушка. Сначала его постепенно отстранили от работы в академии на около 10 лет. С 1930-го его произведения были запрещены. 

В 1939 году академика реабилитировали, однако в 1941 году постановлением НКВД без всяких доказательств обвинили в том, что он был "идеологом украинских националистов, который на протяжении лет возглавлял националистическое подполье". Человека, который обладал уникальными знаниями и сделал неоценимый вклад в развитие науки, арестовали и отправили этапом в Казахстан. Там, в кустанайской тюрьме НКВД, 25 января 1942 года Агафангел Крымский умер. По одной из версий исследователей, это произошло не только от физического истощения и болезни, а из-за пыток, которым его подвергали.

В 1970 году имя Крымского внесли в утвержденный XVI сессией Генеральной Ассамблеи ЮНЕСКО перечень выдающихся деятелей мира.

Переводчик, который владел более 30 языками

В конце 1920-х годов помощником Агафангела Крымского был еще студент Григорий Кочур. Он родился в селе Феськовка Черниговской области 17 ноября 1908 года. Учился в Киевском институте народного образования — так тогда назывался Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко. Преподаватели Григория Кочура — профессора Степан Савченко, Николай Зеров, Михаил Калинович, Александр Белецкий, Борис Якубский, Сергей Маслов — еще на первом курсе обратили внимание на способного студента, поэтому стали привлекать к сотрудничеству. 

Кочуру предложили принять участие в переводах в антологии новой французской поэзии (1930), а затем хрестоматии "Античная литература" (1935). Во время совместной работы над "Антологией новой французской поэзии" Григорий познакомился с неоклассиками Максимом Рыльским, Павлом Филиповичем, Освальдом Бургардтом, Михаилом Драй-Хмарой.

"Представьте себе эру, когда не было интернета, не было Google, и вам надо найти справку о каком-то забытом книжном иллюстраторе XIX века или писателе XVIII века. Вы звоните Кучеру и он вам все рассказывает", — рассказывает лауреат премии имени Григория Кочура Максим Стриха.

После окончания университета Кочуру из-за обострения политических репрессий 30-х годов пришлось уехать преподавать в Молдову (Балта, Тирасполь). Со временем преподавал в Тираспольском и Винницком пединститутах, заведовал кафедрой западной литературы и теории литературы (Винницкий педагогический институт).

"Он переводил с 30 языков. Это не значит, что он всеми ими свободно говорил, но на всех читал. А еще он прекрасно знал культурный контекст", — добавил Максим Стриха.

Арест и лагеря

С началом войны институт эвакуировали, семью Кочуров отправили в Полтавский педагогический институт, а спустя несколько недель Полтаву захватили немцы.

В 1943 году Григория Кочура и его жену обвинили в "украинском буржуазном национализме" и приговорили к 10 годам лагерей, запретив покидать северную автономную республику Коми (северо-восточная Азия). В Интинском лагере Кочур выполнял каторжные работы на шахтах, но даже в тех условиях он переводил, писал собственные стихи, изучал языки и привлекал к поэтическому переводу солагерников.

От родных и друзей заключенные получали немало книг на разных языках. В частности, одному москвичу прислали том стихов Эдгара По. Он был разочарован, потому что надеялся получить какой-то интересный роман, поэтому отдал эту книгу Кочуру. Из нее Кочур и перевел тогда "Ворона" на украинский. 

После освобождения в 1953 году и реабилитации (1962) супруги Кочуры вернулись в Украину и поселились в городе Ирпень под Киевом.

Письмо-протест в защиту украинской интеллигенции

Некоторые переводы, которые Кочур присылал в Украину, попали в печать, поэтому в издательствах его уже знали. К тому же помогать реабилитированным в те времена стало популярным.

Особенно важным для Григория Кочура было восстановление общения с Максимом Рыльским. Вместе они задумывали и составляли новые сборники поэтических переводов, в частности подготовили издание произведений Тувима, Верлена (втроем с Лукашем), антологии чешской и словацкой поэзии.

Григорий Кочур был неформальным лидером украинского переводческого цеха. Его дом в Ирпене был центром, где собиралась оппозиционно настроенная творческая интеллигенция. После первой волны арестов среди украинской интеллигенции в 1965 году Кочур среди 139 авторов подписал "Письмо-протест 139" на имя Леонида Брежнева, Алексея Косыгина и Николая Подгорного с требованием прекратить практику противозаконных политических судебных процессов над украинской интеллигенцией. Письмо с подписями было передано адресатам в апреле 1968 года. 

"Он был отважным и на самом деле прекрасно понимал, какие последствия это будет иметь, особенно учитывая его прошлое. Он вроде бы стоял в стороне от политики и, в отличие от других, не печатался в самиздатских журналах. Но сама его роль фактически интеллектуального центра шестидесятничества ставила его под удар. А роль его была чрезвычайно большой. Вокруг него объединялись все", — рассказывает Максим Стриха.

После небольшой паузы начались административные репрессии против подписантов. По Украине распространяли слухи о существовании террористической бандеровской организации, которой руководят западные спецслужбы. Одним из проводников этой организации называли Аллу Горскую.

Впоследствии некоторые из подписантов под административным давлением отказались от своих подписей и публично осудили свои действия. За это их восстановили в Союзе писателей УССР. Кочура же при второй волне репрессий в 1973 году исключили из Союза — несмотря на давление, не дал нужных КГБ показаний. Его прослушивали и практически лишили возможности публиковаться.

"Не имея никаких шансов, что его когда-то снова напечатают, он все равно продолжал работать. Иногда его печатали, потому что друзья подписывали его произведения своим именем, а потом отдавали ему гонорары. Это был способ спасти", — добавляет Максим Стриха.

В украинской литературе даже существовал термин "одолжить имя" для такой процедуры.

В 1979 году Кочуру разрешили печататься, однако без упоминаний в критике. Только в 1988 году его восстановили в Союзе. В 1989 году издали небольшой сборник его стихов "Интинская тетрадь" — лагерную поэзию из царства "проволочного дракона". В 1991 году — том избранных переводов "Второе эхо".

В 82-летнем возрасте Григорий Кочур получил возможность принять зарубежные приглашения и выступить с докладами на научных конференциях в США (Иллинойский университет, 1991), в Польше и Чехии (1992). Он прожил тяжелые 86 лет и умер 15 декабря 1994 года в Ирпене.

Участники программы "Код ідентичності"

Предыдущие выпуски программы "Код ідентичності":

Прямой эфир