Особенности книжного рынка Европы и как создать феномен украинской литературы за рубежом — мнение писателя Куркова

Андрей Курков. Фото: kanaldom.tv

Самыми открытыми для переводной литературы являются книжные рынки Франции, Германии и Норвегии. В последние годы возобновилась работа по популяризации и украинских авторов за рубежом. Об этом в программе "Диссиденты" телеканала "Дом" рассказал писатель, журналист, киносценарист Андрей Курков.

"На английский рынок очень трудно попасть не англосаксам. Очень трудно попасть на испанский рынок. Это другой мир. Испаноязычная литература тоже несколько замкнута, и там переводят меньше, чем на французский, итальянский, греческий. Остальные языковые рынки более открытые. Самые открытые, наверное, французский, немецкий, норвежский рынки. Там ищут новые имена среди иностранных писателей, может быть, более интенсивно, чем ищут новые имена среди своих писателей", — сказал Курков.

Также в развитых странах существует монополия на продажу книг национальных издательств.

"Например, американские законы запрещают продавать в магазинах Америки книги, изданные в Англии. Невозможно их привезти и поставить в продажу. Если хочешь — покупай по интернету. Или если издательство из Англии хочет присутствовать на американском рынке, оно должно найти партнера в США и там напечатать эти книги", — пояснил принцип монополизации рынка писатель.

Но чтобы начинать работу по продвижению книг в переводах на иные языки, важна государственная поддержка. В качестве примера писатель привел феномен Исландии, которая активно работает по популяризации страны и языка через литературу.

"Есть страны, которые очень много сделали, чтобы их литературу узнали во всем мире. И самый яркий пример это Исландия, где живет меньше жителей, чем в Житомире. 250 тыс. населения, из них 125 тыс. — в столице, в Рейкьявике. Исландия лет 20-30 давала гранты своим писателям на год-два, которые были готовы попробовать написать исландский роман. Потом она давала гранты европейцам, которые хотят изучать исландский язык. Их приглашали за счет исландского правительства, они жили полгода в Исландии. После этого они платили переводчикам за перевод исландской литературы на другие языки. И они помогали издателям, которые брали на себя риск опубликовать в переводе на французский, итальянский неизвестного исландского писателя", — детализировал он.

В результате за 20-30 лет был создан феномен исландской литературы в Европе, добавил Курков.

"У них есть Нобелевские лауреаты, у них есть культовые писатели… Это работает. Причем в Исландии почти нет индустрии, страна в основном занимается ловлей и консервированием рыбы. И думаю, что исландская рыба оплатила подъем исландской литературы на мировой уровень", — продолжил писатель.

В Украине ситуация с популяризацией отечественной литературы за рубежом улучшилась за последние годы.

"С 2017 года действительно большие перемены. Появился Украинский культурный фонд, Институт книги и Украинский институт при МИД, который тоже помогает популяризировать украинскую литературу и культуру. Это работающие институции", — перечислил Курков.

Участник программы "Диссиденты" куратор "Книжного арсенала" Оксана Хмелевская дополнила, что также возобновилась работа по переводу украинских авторов на иные языки.

"В последние годы у нас прекрасные изменения. Уже упомянут Украинский институт книги, запустивший программу переводов Translate Ukraine, по которой в прошлом году 63 книги украинских писателей вышли за границей в 24 странах мира. В предыдущем году было 53, кажется, книги в других странах. Раньше этого никогда не было", — констатировала Хмелевская.

Читайте также: Книжный рынок вырос втрое: как еще увеличить продажи, рассказал гендиректор издательства "Фолио"

Напомним, Андрей Курков — украинский писатель, журналист, киносценарист. Автор 13 романов и 5 книг для детей, автор сценариев более 20 художественных и документальных фильмов. Книги Куркова попали в топ-10 бестселлеров Европы. Самый популярный роман — "Пикник на льду" — продан в Украине тиражом 150 тыс. экземпляров. В 2018 году издан роман "Серые пчелы" о двух оставшихся в селе жителях, которое с началом боевых действий на Донбассе оказалось в "серой зоне", близ линии соприкосновения. Книги Куркова переведены на 36 языков.

Курков — член Союза кинематографистов Украины, Национального союза писателей, Европейской киноакадемии. В декабре 2018 года он избран президентом PEN Ukraine. Международный ПЕН-клуб (International PEN Club) — правозащитная организация, первое международное объединение писателей, основанное в 1921 году, в Украине действует с 1989 года.

С 2005 года Курков стал персоной нон грата в РФ. Писатель связывает это со своими публичными высказываниями в период Оранжевой революции в Украине. В частности, Курков критиковал вмешательство РФ в украинские выборы 2004 года.

Читайте также: Я встречал много таких людей на Донбассе — об экранизации романа "Серые пчелы" рассказал Курков

Прямой эфир