Цю професію обрала не я, це вона обрала мене, — перекладачка жестової мови Уляна Шумило

Уляна Шумило. Скриншот: kanaldim.tv

23 вересня відзначають Міжнародний день жестових мов. Людей з порушенням слуху у світі орієнтовно півтора мільярда, і, за прогнозами, ця цифра може зрости. У березні 2024 року телеканал "Дім" разом із перекладачкою жестової мови Уляною Шумило запустив YouTube-канал з контентом жестовою мовою. Він став першим в українському сегменті YouTube, на якому представлено телевізійний та безпековий контент виключно в перекладі жестовою мовою. 

Уляна Шумило зізнається, що ця професія сама обрала її. Батьки перекладачки мають вади слуху.

"Цю професію обрала не я, це вона обрала мене. Мої батьки нечуючі, і я з дитинства жила у світі жестової мови. Спочатку це була необхідність допомагати батькам у спілкуванні, а вже згодом я зрозуміла, що можу допомагати багатьом іншим людям у подібній ситуації. Хоча, зізнаюсь, на початку не дуже горіла цією справою, але поступово зрозуміла її важливість", — каже вона.

На самому початку Уляна ще не усвідомлювала важливість та відповідальність своєї роботи. Зараз же необхідність перекладу жестовою мовою особливо актуальна.

"Сьогодні це особливо актуально. Підтримка людей з порушеннями слуху стала надзвичайно важливою, адже їм потрібен доступ не тільки до інформації, але й до контенту, який допомагає відпочити, видихнути, переключитись з важких новин. Війна триває, але життя не зупиняється. Я розумію, що моя робота дає змогу людям, які спілкуються жестовою мовою, відчувати себе повноцінною частиною суспільства. Я пишаюся тим, що працюю на телеканалі, де можу бути своєрідним "містком" між світом звуків і світом тиші", — ділиться перекладачка. 

Найскладніше для Уляни Шумило — перекладати реальні історії сьогодення, адже вони глибоко зачіпають її емоційно. 

"Я пропускаю ці історії через своє серце і через свій досвід життя в окупації і порятунку з Маріуполя мене, моїх дітей та батьків. Але зараз для мене дуже важливо, що я працюю не тільки з документальними історіями чи новинами, а й з художнім контентом. На каналі "Дім" ми також робимо переклади серіалів, культурологічних програм, музичних проєктів", — додає Уляна.

Своєю найбільшою перемогою Шумило називає можливість і вміння перекладати жестовою мовою музику та фільми. 

"Жестова мова має свою унікальну естетику, і передати через неї емоції та ритм музики або особливості кінематографу — це особливе досягнення. Коли я бачу, як глядачі реагують на цей переклад, розумію, що зробила щось справді важливе", — пояснює Уляна.

Шумило зазначає, що зараз переклад жестовою мовою має супроводжувати якомога більше передач. На її думку, розвиток такого перекладу в медіа йде впевнено, але повільно.

"Але це дає надію на майбутнє, де безбар'єрність стане нормою. Особисто мене це надихає", — додала вона.

Телеканал "Дім" послідовно реалізує власну ініціативу з підтримки людей із порушеннями слуху — здійснює переклад власних програм, серіалів та фільмів, безпекової інформації жестовою мовою. Проєкти в перекладі жестовою мовою можна подивитись на сайті телеканалу "Дім"  та на спеціалізованому YouTube-каналі  "Дім. Жестова мова".

Прямий ефір